Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Читать онлайн Избранные стихи - Габриэла Мистраль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 19
Перейти на страницу:

очно пухлую перину.

А щеглы, чей век недолог,

запорхали и запели,

и повисли, будто полог

небывалой колыбели...

И слегла робела Дева

в этой доброй суматохе,

где парят во мраке хлева

и молочно тают вздохи.

А Иосиф ждал спокойно,

что уснут ее тревоги,

и всю ночь шумело стойло,

будто роща у дороги.

Перевод Н.Ванханен

57. Счастливчик

Спи, моя мальчик, баю-баю,

в дверь стучится Рождество!

В Эфиопиях блуждая,

ты не слышишь ничего.

В царстве сна полно загадок,

там встречает новичка

стая горлиц, куропаток

и молочная река,

деревцо за-тень-спасибо,

и пустыня выпей-даль,

и карибский ангел-рыба,

и властитель наш Кецаль.

Я будить тебя не буду -

чудеса легко вспугнуть:

улететь позволишь чуду -

птицу после не вернуть.

Мой-то сон отняли люди,

мне не снится ничего.

Если плачу, то о чуде,

вспомнив сон под Рождество.

Перевод Н.Ванханен

58. Песенка о смерти

Переписчица седая,

ведьма-одиночка,

не ищи, в полях блуждая,

моего сыночка.

По проселкам тянет глухо

человечьим духом.

Не учуй сынка, старуха,

навостренным нюхом.

Ты ступай под новолунье

хоть какой дорогой,

злая мачеха, ведунья,

а сынка не трогай.

Ты охоться за другими

от него подале,

позабыв, какое имя

при крещенье дали.

Пусть летит к тебе ненастье

с Севера и с Юга,

и глаза песками застит

соляная вьюга.

Мы с сыночком, точно рыбки

под морской волною.

Обознавшись, по ошибке,

приходи за мною.

Перевод Н.Ванханен

59. Люлька

Плотник, сделай люльку

Принцу моему.

Не дождусь я люльки

У себя в дому.

От сосны, мой плотник,

Ветки отсеки,

Хоть нежны те ветки,

Как мои соски.

Был ты, рослый плотник,

Тоже малышом,

Вспомни мать и сделай

Люльку хорошо.

Пусть твой мальчик, плотник,

Спит, смеясь во сне.

Я качаю сына, -

Сделай люльку мне.

Перевод И.Лиснянской

60. Звездочка

Упала чудо-звездочка

на левое плечо,

глазам моим не верится,

а сердцу горячо.

С ней вместе в час предутренний

очнулась ото сна:

в моей косе распущенной

светилася она.

Своих сестер я кликнула:

скорей, скорей ко мне!

Неужто вы не видите

звезду на простыне?

Я выбежала в патио:

всем в мире докажу, -

не девочку, а звездочку

я на руках держу.

Соседки заполошные,

конечно, тут как тут:

мою звезду то чмокают,

то на руки берут.

Вкруг люльки, где так трепетно

горит моя звезда,

не дни пошли, а праздников

сплошная череда.

Зимою нынче инея

не увидать нигде, -

и сад живет, и скот не мрет

благодаря звезде.

Приходят люди добрые

меня благословлять,

спасибо, люди добрые,

но дайте ей поспать.

Она всем тельцем светится,

я плачу в три ручья,

укачивая звездочку:

она моя, моя!

Перевод И.Лиснянской

Ронды

61. Дай руку

Дай руку, идем с тобой танцевать,

а вот и моя рука.

Мы два лепестка одного цветка,

всего только два лепестка.

Мы песню с тобою одну поем,

танцуем в ритме одном,

в том ритме, в котором танцуют в полях

травы под ветерком.

Меня звали Роса, тебя -- Пьедад,

или наоборот?

Не помню. Мы все -- один хоровод,

один только хоровод.

Перевод Е.Хованович

62. Цветная ронда

Буйно синь и буйно зелен

парус в листьях и цветах.

В силе волн своих уверен,

пляшет синий вертопрах.

Только синий утомится -

зеленям уступит он.

Спляшут клевер и душица,

и зеленый дон лимон.

Ах, какая красота

разноцветные цвета!

Темно-красный, ярко-алый

вслед за ними ступят в круг -

розы пурпур небывалый

между палевых подруг.

Славно пляшут те и эти,

словно пляшут все подряд.

В ярко-красном жарком свете

блики жалят и горят.

Ах, какой безумный дар

этот танец и пожар!

Желтый цвет приходит свыше,

катит желтые круги.

Все бледнеют, точно слыша

Агамемнона шаги.

В нем небесная отрада,

поднебесная страна,

золотистость винограда

и шафрана желтизна.

Этот танец -- жаркий бред!

Ах, какой безумный цвет!

Скрылось солнце -- хвост павлина,

все исчезло -- вот напасть!

Так отец уводит сына

или вор умеет красть.

Всякий гость земного пира

жил да был -- простыл и след.

Умирает песня мира,

если мертв его Поэт!

Перевод Н.Ванханен

63. Ронда Радуги

Половинка ронды -

горю не помочь! -

половинка ронды

укатилась прочь.

Не ищи беглянку

в дальней стороне:

блещет спозаранку,

реет в вышине.

Разноцветным лентам

жизнь не дорога,

туго вздутым тентом

выгнута дуга.

Вспыхивая ярко,

вырвалась в полет.

Пляшущая арка,

кто тебя вернет?

Невидаль и небыль

былью облеклась.

Люди смотрят в небо,

плача и смеясь.

Половинка ронды

в дымке голубой,

если не вернешься,

унеси с собой!

Перевод Н.Ванханен

64. Хоровод древа сейбы

Сеет с земли до неба -

это зелень сейбы -

пламя всей Америки в

сейбе зеленеет.

Эй да, ай да сейба!

Сейба не рождалась,

возраст ее -- вечность,

люди не сажали,

не поили реки.

Под нажимом неба

в бурю, будто кобры,

извиваясь, ветви

песнь поют Деборы.

Эй да, ай да сейба!

Не достигнет стадо,

не вопьются стрелы,

и огню, и пилам

сейба страх внушает -

если разъярится,

заливает в гневе

языки пожара

молоком священным.

Эй да, ай да сейба!

Возле великанши

шумно пляшут девы

вместе с матерями

мертвыми в обнимку.

Так протянем руки

и живым и мертвым,

так запляшем вместе -

женщины и сейбы...

Всюду свет сияет,

а в сиянье -- сейба,

в сейбе зеленеет

пламя всей вселенной.

Перевод И.Лиснянской

65. Душистый хоровод

Ромашка с желтым сердцем,

душистый барбарис,

и белоснежный ландыш,

и взбалмошный анис

танцуют торопливо

под солнцем и луной,

качая стебель гибкий,

качая головой.

Их ветер рвет и треплет,

их раскрывает зной,

река им рукоплещет

певучею струей.

Когда расти повсюду

велела им земля,

"да, да! -- сказал ей каждый,

отдай ты нам поля!"

И подорожник к мяте

прижался головой,

и обвенчался лютик

с куриной слепотой.

С безумцами давайте

сплетем мечты свои!

Ведь пять недель, не больше,

у них огонь в крови,

и гибнут не от смерти,

а гибнут от любви!

Перевод О.Савича

66. Хоровод огня

Фуксию -- цветок извечный

с венчиком столепестковым,

полным неги и отваги,

мы зовем цветком огня.

Нам дарят этот цвет багряный

в ночь на Святого Иоанна.

Фуксия свой венчик ночью

раскрывает вспышкой алой,

и бежит, как лань, наружу

язычком, но без одышки.

Цветок сей дарят постоянно

в ночь на Святого Иоанна.

Эту фуксию не сеют -

без ветвей и без полива,

венчиком к земле стремится,

стебель -- где-то в небесах.

Цветок срезают богоданный

в ночь на Святого Иоанна.

Нашу фуксию на волю

лесорубы не отпустят:

от зверей и привидений -

верный щит -- цветок огня.

Даруется цветок-охрана

в ночь на Святого Иоанна.

Как свечу подсвечник держит,

я держу твой венчик алый.

Сколько ты любви нам отдал,

цвет опавший, цвет огня!

Но срежем вновь цветок багряный

в ночь на Святого Иоанна.

Перевод И.Лиснянской

Бредовое

67. Пусть не растет

Пусть мой мальчик больше

не растет: за тем ли

я его кормила грудью,

чтоб он рос!

Не дубок -- ребенок,

и никак -- не сейба,

тополя и травы

и другая зелень

пусть растут, но только

не мое дитя.

Все при нем -- лукавство,

смех, глаза и брови,

все при нем -- излишне

далее расти.

А взрослеть начнет он,

все его заметят,

избалуют бабы

сына моего.

На парней распутных

вон их сколько ходит

даже издалека

пусть не взглянет он.

Мальчику -- пять весен,

больше и не надо,

ах, как он танцует,

этот кавалер!

Праздники на пальцах

сосчитать не трудно,

вот его все Пасхи

да и Рождества.

Не вопите, дуры!

Женщины, поймите,

что, на свет рождаясь,

солнце да и камни

не растут, поскольку

вечные они.

А плоды на ветках,

а в загоне овцы

для того взрослеют,

чтобы умереть.

Господи, молю я:

моего сыночка

упаси от смерти,

моего сыночка

рост останови!

Перевод И.Лиснянской

68. Передоверие

Просила я пшеницу в поле,

чтоб зерна горькими не стали;

просила гроздья винограда,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 19
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Избранные стихи - Габриэла Мистраль.
Комментарии