Колесо крутится. Кто-то должен поберечься - Этель Уайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как? – прошептала Элен. – Как остальных?
– Да. Если не станете сопротивляться, больно вам не будет.
– Но Кэридуэн было больно.
– Кэридуэн? – Профессор нахмурился, припоминая. – Я был разочарован. Вообще-то я поджидал вас, а она доставила мне хлопот: пришлось тащить ее в сад Бина. Только полиции здесь не хватало. Я зря потратил силы и очень устал.
Элен твердо стояла на ногах, когда профессор сделал шаг навстречу. У нее было чувство, что любое неожиданное действие с ее стороны может повлечь за собой отвратительную метаморфозу.
А профессор, в свою очередь, не торопился начинать. Он с довольным видом огляделся по сторонам.
– Здесь тихо, – сказал он. – Не зря я ждал. Трижды у меня возникал порыв. В роще, на лестнице, когда вы заснули, и в вашей комнате. Но я боялся, что нам помешают.
Профессор задумчиво потер пальцы, как будто массируя их.
– Это наследственное, – объяснил он. – В детстве я видел, как отец перерезал девушке горло кухонным ножом. Тогда мне было противно и страшно. Но спустя годы семена взошли.
В глазах профессора вспыхнули зеленые огни. Его лицо стремительно менялось, теряя привычные очертания. Но девушка его узнала! Перед ней мелькнул тот самый искаженный лик, который она видела на лестнице.
– К тому же, – добавил он, – мне нравится убивать.
Они стояли друг против друга на расстоянии нескольких шагов. Вдруг, вне себя от страха, Элен развернулась и побежала в спальню профессора.
Он метнулся за ней. Пальцы его скрючились, как когти.
– От меня не убежишь! – крикнул он вдогонку. – Дверь заперта.
Охваченная паникой загнанного зверя, Элен сумела увернуться. Она больше не понимала, кто она, где находится и что делает. Всюду, вокруг и внутри, царили хаос и смятение, дрожащая красная дымка… в глазах потемнело… грянул звук, напоминающий треск хлыста.
Элен поняла, что это конец. Профессор загнал ее в угол. Он приблизился вплотную: она уже видела свое отражение в его глазах.
И тут его тело обмякло, словно внутри лопнула какая-то пружина. Профессор замертво рухнул на ковер.
Элен подняла глаза: в дверях стояла леди Уоррен с револьвером в руке. На ней была белая пушистая кофта, украшенная розовыми лентами. В седых всклокоченных волосах болтался розовый бант.
Девушка подбежала, и старуха рухнула в ее объятия – отдача револьвера оказалась слишком сильной. На губах леди Уоррен играла довольная улыбка охотника, пристрелившего хищника, однако свои последние слова она произнесла с сожалением:
– Наконец-то я это сделала… Вот только опоздала на пятьдесят лет.
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака.
2
Высказывание арабского поэта аль-Маарри.
3
Цитата из стихотворения «Сад Прозерпины» Э. Суинберна. Перевод Р. Облонской.
4
Перевод Б. Пастернака.
5
У. Шекспир. «Макбет». Перевод М. Лозинского.