Любовное состязание - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конистан отпустил ее талию и, схватив за плечи, крепко привлек к себе.
— Вы больше не обязаны устраивать судьбы людей, в сущности, для вас посторонних, таких, как мисс Сивилл и Гарви Торнуэйт! Отныне вам предстоит заботиться о наших с вами детях, а это потребует всех ваших сил и изобретательности, надо ведь обеспечить им счастливое будущее! Ну а пока даю вам разрешение заняться делами моих сводных братьев и сестер. Вам этого хватит надолго, так что больше и слышать не желаю о Торни и Алисии!
Эммелайн прижалась головой к его плечу и с лукавой улыбкой промурлыкала:
— Но мне кажется, Гарви в нее влюблен!
Конистан открыл было рот для новых возражений, но быстро передумал и прекратил все дальнейшие споры страстным поцелуем.
Всю ночь напролет приглашенные из Эмблсайда швеи под бдительным присмотром миссис Уэзерол трудились, не покладая рук, чтобы к утру соединить друг с другом отдельные куски турнирного гобелена. Церемония его вывешивания в одном из холлов дома должна была означать официальное закрытие турнира Эммелайн.
В день отъезда гости Фэйрфеллз в последний раз насладились пикником под деревьями на берегу озера. Плотный завтрак состоял из двух полных перемен блюд и многочисленных десертов, не уступавших своей изысканностью тем, что подавались в Королевском павильоне[28]. Особенно сильное впечатление на всех произвел трехслойный торт с миндальной, абрикосовой и шоколадной начинкой, увенчанный средневековым замком с башенками из миндального теста и украшенный зеленой и розовой сахарной глазурью. Дамы уже были в дорожных платьях, а джентльмены — в рейтузах, куртках для верховой езды и высоких сапогах. Весь дом был охвачен прощальной суетой: конюхи лихорадочно готовили к отъезду лошадей и кареты, слуги перетаскивали в вестибюль саквояжи и баулы всевозможных форм и размеров. …
Прохладный бриз обвевал щеки Эммелайн, пока она с прощальной грустью оглядывала своих многочисленных друзей, расположившихся группами вокруг обеденных столов. Сидя рядом с нею, Конистан доедал кусок торта, но, встретив ее взгляд, не удержался от более сладкого искушения и нежно сжал под столом ее руку. Она с любовью ответила на его пожатие и улыбнулась ему. Уже было условлено, что он с матерью останется в Фэйрфеллз еще на неделю, и они вместе обсудят все приготовления к предстоящей свадьбе. Затем леди Пенрит, сэр Джайлз и она сама вместе с виконтом и миссис Баттермир должны были совершить долгое, со многими остановками путешествие в Гемпшир, и где Эммелайн предстояло обвенчаться с Конистаном в поместье Броудоукс Мэнор. И сейчас, И глядя на своего будущего мужа, она все еще не могла поверить своему счастью.
Когда последний кусок торта был съеден, а сэр Джайлз произнес слова напутствия отъезжающим, вся компания собралась в центральном вестибюле Фэйрфеллз, где уже был вывешен закрытый белой простыней турнирный гобелен.
Миссис Уэзерол встала рядом со своим творением и, когда все выстроились перед ним, отдернула в сторону белую льняную завесу. Раздавшиеся при этом восторженные возгласы вызвали улыбку на ее обычно суровом и деловито-озабоченном лице.
Эммелайн, как зачарованная, смотрела на центральный квадрат, где ее имя было вышито рядом с именем Конистана. Она почувствовала, как ее возлюбленный опять берет ее за руку, и на глазах у нее от избытка чувств уже в который раз выступили слезы.
Воистину неисповедимы дороги судьбы, подумала Эммелайн. Сколько сил ей пришлось потратить, плывя против течения, но река жизни вынесла ее к счастливому берегу едва ли не вопреки ее воле. «Цыганочка моя», — назвал ее Конистан. Девочка-подкидыш стала невестой пэра Англии.
Примечания
Note1
Большая площадь в аристократической части Лондоне. (Сдесь и далее — прим. пер.)
Note2
Джон Мильтон (1608-1674), английский поэт.
Note3
всем известно
Note4
Прозвище наследного принца Георга, который в 1811 — 1820 годах был регентом в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV.
Note5
На свежем воздухе (итал.).
Note6
Самый знаменитый рыцарь Круглого стола, спаситель королевы Гиневры.
Note7
Вошедшие в поговорку слова королевы Гертруды из трагедии Шекспира «Гамлет».
Note8
Около тысячи метров.
Note9
Как у Брута (фр.)
Note10
Роман «Уэверли», изданный в 1814 г, принадлежит перу Вальтера Скотта. Сэр Джайлз, очевидно, читает его роман «Роб Рой», впервые опубликованный в 1818 г
Note11
Больше ста килограммов
Note12
Ежемесячный литературно-политический журнал, издававшийся в Англии с 1731 по 1914 год.
Note13
Вид верхней одежды, короткий жакет.
Note14
Английская писательница (1771-1855), сестра великого поэта Озерной школы Уильяма Вордсворта, посвятившего ей многие свои стихотворения.
Note15
Примерно 183 сантиметра
Note16
Как у херувима (фр.).
Note17
Одна из самых дорогих торговых улиц в Лондоне.
Note18
Сукно, выпускавшееся в городе Мелтон-Моубрей, графство Лестершир, славилось своей добротностью.
Note19
Намек на библейский эпизод, описанный во второй книге Ветхого завета, когда по мановению руки Моисея воды Красного моря расступились, чтобы пропустить израильтян, а затем вновь сомкнулись вокруг войска египетского фараона.
Note20
Джон Джексон (1769-1845), по прозвищу Джентльмен, английский боксер основавший спортивную школу на Бонд-стрит в Лондоне. Ему принадлежит заслуга в утверждении профессионального бокса в качестве законного и признанного вида спорта в Англии.
Note21
Около ста метров.
Note22
Состязание, в котором участники приходят к финишу одновременно.
Note23
Увлечение, нежные чувства (фр.).
Note24
Курорт с минеральными водами в графстве Сомерсет.
Note25
Вид карточной игры.
Note26
Примерно 91 сантиметр
Note27
Пятьсот фунтов стерлингов.