Шёпот безумия (СИ) - Уиллоу Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы хотите этим сказать?
– Я уже поделился своими наблюдениями с матерью. Теперь скажу и вам. Симптомы болезни Сильвии Флетчер не вписываются в общую клиническую картину.
– Что это значит?
– Поначалу я диагностировал у неё мутизм и симптом пассивной подчиняемости, вызванные тяжёлым потрясением. А теперь почти уверен, что она… – доктор Патчелл выдержал паузу, подбирая правильное слово. – …что она притворяется.
– Притворяется?! – удивился Роберт Аттвуд.
– Вот именно. Пока я ничего не сообщил матери, но решил предупредить вас.
– Спасибо, доктор.
– Мне кажется, девочка нуждается в пристальном внимании.
– Я обязательно позабочусь об этом.
* * *
Могла ли девочка в столь юном возрасте так умело притворяться? Когда Роберт посетил дом Флетчеров и потратил около десяти минут, чтобы вытянуть из Сильвии хоть слово, она не выглядела притворщицей.
Но ведь доктор только что авторитетно заявил, что подозревает девочку в обмане. Неужели Сильвия и впрямь только делала вид, что не может говорить? Нет, здесь какая-то нестыковка.
Детектив во время телефонного разговора успел кое-что записать в блокнот, и теперь он старался извлечь из слов скрытый смысл.
"Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство".
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Если бы детектив верил во всю ту сверхъестественную ерунду, которую показывают по телевизору, он наверняка счёл бы, что душа убийцы вселилась в ребёнка и расправилась с брошенным телом. Но это противоречило здравому смыслу, хотя и вписывалось в картину преступления. Возле трупа Андерсена полиция не обнаружила никаких следов, за исключением тех, что оставила Сильвия. И всё-таки это не повод думать, будто свершилось нечто сакральное, в результате чего дочь Роберта и Барбары Флетчер послужила вместилищем для злобного духа.
У детектива не было чёткого объяснения тому, как именно погиб Андерсен. Тем не менее, Роберт не собирался списывать временную беспомощность в расследовании на потусторонние силы. У всего есть причина, которая порождает следствие. И даже если следствие кажется фантастическим, это вовсе не значит, что причина имеет такой же фантастический характер. Взять хотя бы ползущие камни в Долине смерти. Учёные долгое время занимались изучением вопроса и пришли к выводу, что всему виной тонкая корка льда и ветер, а вовсе не воздействие необъяснимой энергии.
Пример с камнями на высохшем озере Рейстрэк-Плайя всегда вдохновлял Роберта на поиски правильного объяснения. Да, труп Андерсена изуродован, и пока никто не может сказать, кто это сделал, но явно не девочка восьми лет от роду.
Он снова посмотрел на свою запись.
"Ночь. Кухня. Нож. Котёнок. Притворство".
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Роберт взял ручку и приписал в ряд ещё одно слово.
"Карта".
Кто-то (скорее всего, ребёнок) нарисовал точное место убийства. Не Сильвия. Детектив успел рассмотреть рисунки с подписями в комнате дочери Флетчеров. Другой почерк.
Значит, следовало найти того, кто прислал карту в полицейский участок.
* * *
Роберт устало откинулся на спинку стула, прикрыл глаза и сделал глубокую затяжку, – настолько глубокую, что сигарета истлела почти на треть. Очередной рабочий день приблизился к концу, и теперь детектив позволил себе немного расслабиться, напрочь выбросив из головы все мысли. Мозгу требовалась небольшая передышка. "Перезагрузка", как любили поговаривать коллеги.
Он представил, как по пути домой заскочит в закусочную, и Бетти принесёт ему стандартный заказ. Стейк, рис и салат. После того, как он завершит ужин, она улыбнётся ему и предложит добавки.
Почему-то фантазия нарисовала Роберту ту же сцену у него дома. Было бы, наверное, прекрасно, если бы после ужина Бетти осталась рядом.
"Эй, приятель, куда это тебя занесло? – удивился собственным мыслям Роберт Аттвуд. – Только не говори, что… Ох, нет! Лучше не начинай! Бетти чудесная девушка, но…"
Спор с самим собой доставил детективу странное удовольствие. Как и мысли об официантке из закусочной.
– Роберт! – неожиданно отвлёк мужчину коллега.
– Чёрт, Стэн! Нельзя же вот так врываться! – поправился на стуле детектив. – Чего тебе?
– Тут на проводе какой-то мальчуган, и я думаю, что тебе обязательно следует его выслушать! Сейчас переведу звонок на твою линию.
– Это детектив Роберт Аттвуд. Представьтесь, пожалуйста, – ответил Роберт, когда в трубке раздался детский голос.
– Здравствуйте, детектив! Меня зовут Джордж, и я знаю, где искать Сильвию Флетчер!
– Извини, Джордж, но ты немного опоздал. К счастью, Сильвия уже вернулась домой.
– Нет, это какая-то ошибка! Я знаю, где находится настоящая Сильвия Флетчер!
– Настоящая? О чём ты говоришь?
– Вы должны мне помочь освободить её!
– Джордж, ты решил устроить телефонный розыгрыш?
– Нет, мистер Аттвуд! Это я послал вам карту.
Слова мгновенно произвели на Роберта нужный эффект.