Риск - мое призвание - Роберт Фиш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да.
— Близкий?
— Довольно.
— А что Мэннинг и Грир? Они тоже близкие друзья?
— Можно думать. Во всяком случае, они друзья с детства. Это я точно знаю.
— Так, но если Мэннинг был давним другом Грира, уж он-то знал, что за фрукт этот Грир? И если Мэннинг ваш хороший друг, зачем же он порекомендовал Гриру обратиться к вам?
Томпсон пожал плечами.
— Наверное, он решил, что оказывает мне услугу. Зачем же еще…
— А вы рассказали Мэннингу о случившемся?
— Нет. Я, правда, упомянул об этом в разговоре с ним сегодня утром за картами. Но потом подумал, какого черта ему все выкладывать — а то он ещё почувствует себя виноватым.
— Вы сказали "сегодня утром". Вы что, играли всю ночь? Когда закончилась игра?
— Часов в семь.
— А точно сказать не можете?
— Могу, но вам-то не все ли равно? Какое это имеет отноше…
— Так в какое время, мистер Томпсон?
— В самом начале восьмого — в две минуты или что-то вроде того. Мы всегда ставим будильник на семь, чтобы вовремя остановиться. Знаете, чтобы не возникало подозрения, что кто-то начинает передергивать, когда выигрывает.
— Ясно.
— Сегодня утром звонок прозвенел в семь, как всегда, мы доиграли партию и разошлись.
— А кто это "мы"? Кроме вас с Мэннингом.
— Моя жена. Обычно Джейк приводит с собой девицу, а иногда приходит ещё одна пара или даже две, но сегодня утром нас было только трое — я, Линда и Джейк. — Томпсон помолчал. — Давайте сменим тему, мистер Селби. А то я, смотрю, вы как слон в посудной лавке…
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы что думаете, вам удастся меня провести? Да ни за что! Грир что-то отколол. Я не знаю — что. Но что бы он ни наделал, похоже, я тоже замешан в этом…
— Почему?
— Точно! А иначе стали бы вы интересоваться такими глупостями как…
— Вы закончили, мистер Томпсон?
— Черт, да вы, ребята, как насядете — так уж от вас спасу нету!
— Ага, — сказал я, не моргнув глазом. — Вы же знаете нас, негодяев, как облупленных. Итак, мистер Томпсон, где вы играли?
— У нас дома, на втором этаже, — Томпсон ткнул пальцем в потолок. — А вам-то что? Это разве противозаконно?
— Вы здесь живете?
— Здесь.
— Вы регулярно играете в карты?
Томпсон кивнул, немного оттопырив нижнюю губу.
— Каждую неделю. И что, это сразу переводит нас в разряд преступников? По-моему, это…
— А когда вы начали играть?
— Около года назад, — с комичной серьезностью произнес Томпсон. — Если вы хотите знать точную дату, то вероятно…
— Я имел в виду вчера вечером.
— А, — спохватился Томпсон. — Вчера вечером. Ну, кажется, в девять. Скажем, в половине десятого. И мы разошлись в семь.
— За время игры кто-нибудь покидал комнату?
— Нет. Если не считать отлучек по нужде.
— Что-что?
— В туалет. Ватерклозет.
— Миссис Томпсон сейчас дома?
— Она знает о Грире не больше, чем я.
— Она дома?
— Да, — нехотя ответил Томпсон. — Она спит. Сегодня у неё выходной.
— Она работает в салоне вместе с вами?
— Нет. Она кассир.
— Где?
— В агентстве предварительной продажи билетов. Театральных билетов. Это тоже преступление?
— Как называется агентство?
— "Красотки".
— Это шутка?
— С чего мне с вами шутить? Сами посмотрите в справочнике. "Красотки" — есть такое агентство.
— Ладно.
— Что, подозрительное название, а, Селби? Думаете, там у них публичный дом? На вашем месте я бы немедленно ринулся туда с облавой.
— Мысль хорошая, — невозмутимо ответил я. — Попросите, пожалуйста, миссис Томпсон спуститься.
— Я же вам сказала, она спит! Да и не может она вам сообщить больше, чем я уже рассказал.
Я закрыл записную книжку и уставился на него.
— Вам никогда не приходилось навещать местное отделение полиции? — поинтересовался я хладнокровно.
— Нет. Более того…
— А не хотите?
— Нет!
— Тогда пригласите сюда жену!
Томпсон раскрыл рот, чтобы сказать что-то, потом нахмурился, плотно сжал губы и уставился в пол. Но я успел заметить, как он метнул короткий, почти незаметный взгляд в направлении полуоткрытой двери между прихожей и соседней комнатой. Я встал, подошел к двери, распахнул её настежь и наткнулся на женщину, стоящую почти у самого косяка — так, что я со своей козетки не мог её видеть, а Томпсон видел.
Она молча окинула меня тревожным взглядом, прошла мимо и села рядом с Томпсоном. Она была невысокая, темноволосая, с мелко очерченным симпатичным личиком, на котором сияли огромные карие глаза. Расплывшееся тело без корсета, упрятанное в балахонистое коричневое платье, было бесформенным и совершенно неаппетитным — точно мешок с овсом.
— Тебе бы надо было отдохнуть, дорогая, — мягко укорил жену Томпсон, взяв её за руку и накрыв сверху другой ладонью. — Ты и пяти минут не проспала.
— Было очень жарко, — сказала она, не сводя с меня тревожного взгляда. Под этим пронзительным взглядом я вернулся к козетке и сел. — Что тут делает этот человек, Уорд? Что случилось?
— Это детектив, родная, — ответил Томпсон. — Может быть, мне принести тебе попить холодненького? Кока-колы или сока?
Она помотала головой, пристально рассматривая меня, а её бледные губки беззвучно шевелились в такт её мыслям — так некоторые люди читают про себя, в уме проговаривая каждое слово.
— Зачем он просил тебя сходить за мной?
— Ничего страшного, не волнуйся, —мягко сказал Томпсон. — Он просто хочет задать тебе пару вопросов об Эрнесте Грире, вот и все.
— О ком?
— Об Эрнесте Грире, милая. Который арендовал мой гараж…
— Ах, об этом…
— Ваш муж рассказал мне, что Грир устроил тут безобразную сцену, пояснил я.
— Пытался устроить — это уж точно, — холодно ответила она. — Старался вовсю.
— И с чего же все началось?
— Он отпустил несколько непристойных замечаний. Когда муж попросил его замолчать, этот Грир… Я вам вот что скажу: надеюсь, что больше мой слух не осквернят подобные слова…
— Ты точно не хочешь чего-нибудь холодненького, дорогая? — продолжал настаивать Томпсон. — Бутылочку пива, может быть?
— Нет, не хочу, — отрезала жена. — Не сейчас, во всяком случае.
— Ну если передумаешь, только скажи, — умильно продолжал Томпсон.
— Вы когда-нибудь встречались с Эрнестом Гриром до того, как он пришел к вам договариваться об аренде гаража, миссис Томпсон?
— Нет. Да и в тот раз я видела его всего одну секунду или две. Когда он начал сквернословить, я просто ушла.
— А потом вы с ним виделись?
Она кивнула.
— Да, вчера вечером, когда возвращалась домой с работы. Это было… ах, да… без четверти шесть.
Томпсон с удивлением посмотрел на жену.
— Ты с ним виделась?
— Ну да, я проходила мимо отельчика напротив нашего гаража. Он вышел из машины с какой-то женщиной и вошел в отель.
— Он тебе что-нибудь говорил? Если он только посмел, клянусь Богом, я…
— Он меня даже не видел, — строго сказала миссис Томпсон. — Он был слишком занят перебранкой со своей спутницей.
— Как она выглядела? — спросил я.
— Я, по правде сказать, не обратила на неё внимания. Хотя нет… Светло-каштановые волосы. Еще помню, серые глаза. Да-да… Он называл её Дотти.
— Хорошенькая?
— Да. Очень.
— Вы случайно не заметили, из какой машины они вышли?
Она покачала головой.
— Я их не отличаю одну от другой. Впрочем, цвет я запомнила, потому что я такой цвет просто ненавижу. Лавандовый!
Это заявление, подумал я, не оставляет ровным счетом никаких иных вариантов, кроме одного: спутницей Грира была Дороти Ходжес.
— Как называется отель? Тот, что расположен напротив вашего гаража?
— Отель… — начала миссис Томпсон и беспомощно взглянула на мужа. Как там его, Уорд? Я не могу запомнить…
— Отель "Далтон", — ответил парикмахер. — Да, кажется, "Далтон". Они так часто переименовывают эту харчевню, что я даже не успеваю уследить за всеми новыми названиями.
Я посмотрел на часы. Было без двадцати час.
— Большое вам спасибо, миссис Томпсон, — сказал я, идя к выходу. Очень вам благодарен за помощь.
Миссис Томпсон неопределенно кивнула.
— Да не за что. Рада была помочь.
— Да-да, — подхватил Томпсон. — И не забудьте, что вы обещали.
Я вопросительно посмотрел на него.
— А что я обещал?
— Сами знаете. Насчет Грира. Что он не узнает о нашем с вами разговоре.
— А, не забуду.
— Такой человек не должен разгуливать на свободе! — заявила миссис Томпсон. — Его надо изолировать от общества.
— Что верно, то верно! — подхватил парикмахер. — Ты права, милочка. Такие субъекты крайне опасны!