Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Записки из Тюрьмы - Бехруз Бучани

Записки из Тюрьмы - Бехруз Бучани

Читать онлайн Записки из Тюрьмы - Бехруз Бучани

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
«Мэлон умирает» и «Безымянный» составляет единую трилогию, считающуюся одной из вершин прозаического творчества писателя. Прим. перев.

47

Книга Ерванда Абрамяна «Переворот: 1953 год, ЦРУ и корни современных американо-иранских отношений» (The Coup: 1953, the CIA, and the Roots of Modern U.S. – Iranian Relations) вышла в 2013 году. Абрамян назвал этот переворот «классическим случаем столкновения национализма с империализмом в странах третьего мира». Прим. перев.

48

Noun phrases – сочетания лексем (словарных структур), главным в которых является слово именной части речи: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное или местоимение. Прим. перев.

49

Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, – жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.

50

Хоррор-реализм (англ. Horror realism), или реалистический хоррор, реалистические ужасы, – жанр хоррор-литературы, кино и игр, сочетающий элементы ужаса с реализмом, где описываются страшные события, происходящие в реальном мире: болезни, насилие, психологический кошмар, катастрофы и т. д. Прим. перев.

51

Интертекстуальность – литературный прием, формирующий смысл текста через другой текст, с помощью цитат, намеков, отсылок, идиом, стилизаций и т. д. Прим. перев.

52

Эмоциональная валидация – признание, объективное подтверждение и принятие внутреннего опыта, мыслей, чувств и реакций человека как действительных и важных. Прим. перев.

53

Открытый проект (англ. Open-ended project) – проект, задача которого не имеет жестко заданного результата или ограничений на способ достижения цели. Прим. перев.

54

Азаде – женское имя в Иране, родственное слову на фарси, обозначающему свободу, – «азади». Прим. Омида Тофигяна.

55

Kalibata City – жилой «суперблок» площадью 12 гектаров в Южной Джакарте. Прим. перев.

56

Одна из тридцати одной провинции Ирана, расположенная на западе страны, граничащая с Ираком и частью региона Курдистан. Прим. Омида Тофигяна.

57

Кендари – столица индонезийской провинции Юго-Восточный Сулавеси, самый густонаселенный город в провинции и четвертый по численности населения на острове Сулавеси. Прим. перев.

58

Пла́ншир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубных небольших судов. Прим. перев.

59

Эхо-камера – ситуация, когда определенные идеи, убеждения усиливаются или подкрепляется путем передачи сообщения или его повторением внутри закрытой системы (партия, субкультура) и заглушают другие информационные потоки. Любые высказывания приводят не к дискуссиям, а к поддакиванию и поддержке единомышленников. Адресаты в такой «закрытой» системе создают сообщения, слушают сами себя и соглашаются сами с собой. Прим. перев.

60

Каштанолистный, или каштановый дуб (лат. Quércus castaneifólia) – листопадное дерево, вид рода Дуб семейства Буковые. Получил свое название из-за сходства его листьев с листьями каштана. В данном тексте иногда называются просто «каштанами». Прим. перев.

61

Маскулинность (от лат. masculinus – «мужской») – совокупность телесных (вторичных половых признаков), психических и поведенческих особенностей, рассматриваемых как мужские. Прим. перев.

62

Гольшифте Фарахани (род. 10 июля 1983 в Тегеране) – иранская актриса театра и кино. Мы назвали главу в честь иранской актрисы Гольшифте Фарахани, ныне живущей в изгнании. Бехруз ее очень уважает; для него Гольшифте – образец артиста и глубокой личности. Она известна своим мужеством в разрушении отживших консервативных устоев, и Бехруз считает ее революционеркой. Прим. Омида Тофигяна.

63

Мани (216–274 годы н. э.) – имя художника и пророка, основавшего гностическую религию под названием манихейство. Мани родился на территории современного Ирака, когда тот находился под властью Ирана в период Парфянской династии, которую вскоре свергла империя Сасанидов. Религия распространилась по многим регионам, и манихеи веками подвергались преследованиям на сасанидских и римских территориях, а позже китайскими и арабскими правителями. Мани также страдал физическим недугом стопы и был казнен Бахрамом I (сасанидским шахом). Прим. Омида Тофигяна.

64

Пешмерга (курдск. «те, кто смотрит смерти в лицо») – курдские вооруженные силы и борцы за свободу автономного региона Курдистан; партизанская организация во время ирано-иракской войны, сражавшаяся против армий обеих стран. Прим. Омида Тофигяна.

65

Станко́вый пулемет – пулемет, действующий на специальном станке, обеспечивающем устойчивость оружия при стрельбе, удобство наведения и высокую точность стрельбы. Прим. перев.

66

Книга друга Бехруза – курдского поэта Сабира Хака «В загробной жизни я боюсь вновь стать чернорабочим» («Fear of Being a Labourer Again in the Afterlife»). Хака – автор трех книг. Прим. Омида Тофигяна.

67

Рохинджа – этническая группа, компактно проживающая в штате Ракхайн в Мьянме. Являются мусульманами. Прим. перев.

68

В оригинале «The Insomniac» – то есть человек, страдающий бессонницей (расстройство ночного сна). Прим. перев.

69

В оригинале «The Hypersomniac» – то есть человек, страдающий гиперсомнией (существенное увеличение продолжительности сна, обычно сопровождающееся дневной сонливостью). Прим. перев.

70

Дарвин (англ. Darwin) – город в Австралии, столица Северной территории. Население в 127 500 человек (на 2010 год). Это самый крупный город в малонаселенной Северной Территории, но самая маленькая из австралийских столиц. Прим. перев.

71

Khosrow – Хосров I («с доброй славой», 501–579) – шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 до 579 года. Прим. перев.

72

Susanne – Сусанна (и вариации) – женское имя, от персидского – «цветок лилии», от египетского и коптского – «цветок лотоса». Прим. перев.

73

Shaghayegh – Шагайе – с персидского «полевой мак» (или «красный цветок»). Прим. перев.

74

Niloufar – Нилуфар и вариации – голубой лотос, Нимфея или водяная лилия. Прим. перев.

75

Дамаванд – спящий стратовулкан в горном хребте Эльборз на севере Ирана. Высота 5610 метров над уровнем моря, диаметр основания ок. 20 километров. На вершине располагается кратер диаметром 400 метров с небольшим озером. Это наивысшая точка Ирана и всего Ближнего Востока, а также самый высокий вулкан в Азии. Прим. перев.

76

Термин «кириархия» в 1992 году ввела Элизабет

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Записки из Тюрьмы - Бехруз Бучани.
Комментарии