Записки из Тюрьмы - Бехруз Бучани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
Dālega – курдское слово, обозначающее «мать» на курдском диалекте фейли. Курды-фейли живут на границе между Ираном и Ираком. Большое число курдов-фейли остаются лицами без гражданства; они живут в своем обществе без национальности. Правительства Ирана и Ирака не признают их гражданами, хотя они живут на этих землях тысячи лет и их наследие связано с курдскими регионами. Согласно статьям Бехруза, некоторые беженцы, содержащиеся в лагерях для военнопленных на острове Манус, являются курдами без гражданства. Прим. Омида Тофигяна.
100
Реза Барати родился в городке Ломар в провинции Илам, в Курдистане. Изучал архитектуру в университете и хотел доучиться после переезда. Он прибыл в Австралию 24 июля 2013 года – всего через пять дней после изменения закона о мигрантах, и в августе был отправлен на остров Манус. 17 февраля 2014 года он был убит во время беспорядков в центре заключения беженцев. Заключенные протестовали против плохих условий содержания, так как их лишали воды и электричества. Реза не участвовал в беспорядках. В 2016 году двое местных сотрудников центра заключения для мигрантов были осуждены за его убийство. Один из них бил Барати по голове куском дерева с гвоздями, а второй ударил его по голове большим камнем. Свидетель сообщил, что на Резу напала большая группа людей, включая новозеландских и австралийских охранников, но они так и не были осуждены. После новости о смерти Барати по всей Австралии на протесты вышли 15 000 человек. 23 февраля 2014 года более 4000 австралийцев собрались в ратуше Сиднея, чтобы провести бдение при свечах в память о Резе. Прим. перев.
101
Эпистемология – философско-методологическая дисциплина, исследующая знание как таковое, его строение, структуру, функционирование и развитие. Нередко слово выступает как синоним гносеологии. Прим. перев.
102
Явление, когда дискриминация по одному признаку является условием или предпосылкой дискриминации по другому признаку: например, дискриминация по признаку гражданства неразрывно связана с этнической дискриминацией. Прим. перев.
103
Стилистический термин, обозначающий перенесение смысла слов, употребление слова в переносном, иносказательном значении. Прим. ред.
104
Бахман Гобади (род. 1 февраля 1969 года, Бане, Иран) – иранский кинорежиссер курдского происхождения, снимающий в основном курдов Ирана и Ирака. Представитель «новой волны иранского кинематографа». Его фильм «A Time for Drunken Horses» («Время пьяных лошадей») получил премию «Золотая камера» Каннского фестиваля. Прим. перев.
105
Абдулла Сулейман Горан (1904–1962) – курдский поэт и журналист (Ирак), основоположник современной курдской литературы. Прим. перев.
106
Шерзад Хасан (род. 1951 г., Эрбиль, Курдистан (Ирак)) – писатель, поэт и переводчик, говорящий на курдском языке. Прим. перев.
107
Колониальность / современность – понятие, введенное перуанским ученым Анибалом Кихано, а затем развитое другими деколониальными мыслителями. Эта концепция описывает, как современность неразрывно переплетена с западной колониальной экспансией, эксплуатацией и контролем. Прим. Омида Тофигяна.
108
Шерко Бекас (Шерко Файак Абдулла, 1940–2013) – курдский поэт. Родился в г. Сулеймания в Иракском Курдистане, сын курдского поэта Фаяка Бекаса. В 1965 году присоединился к курдскому освободительному движению и работал на радиостанции «Голос Курдистана». Покинул родину из-за политического давления в 1986 году. С 1987 по 1992 год жил в изгнании в Швеции. В 1992 году вернулся в Иракский Курдистан. Прим. перев.
109
Хоман Харди (род. в 1974 году в Сулеймании, Иранский Курдистан) – курдская поэтесса, переводчица и художница. В 2015 году она основала Центр гендерных исследований при Американском университете Ирака в Сулеймании, где заведует кафедрой английского языка. Прим. перев.
110
Абдулла Пашев (род. в 1946 году, Эрбиль, Иракский Курдистан) – современный курдский поэт. Прим. перев.
111
Каджал Ахмад – курдская поэтесса, журналист и публицист. Родилась в 1967 году в Киркуке, «спорном городе» с преимущественно курдским населением. Прим. перев.
112
Бахтияр (Бахтьяр) Али Мухаммед (род. в 1960 году) – курдский писатель, интеллектуал, литературный критик, эссеист и поэт. Опубликовал тринадцать романов и несколько сборников стихов и эссе. Прим. перев.
113
Мариван Врья Кани (род. в 1966 году, Сулеймания, Иракский Курдистан) – курдский писатель и политолог. С 1993 года живет и работает в Нидерландах. Читает лекции по Ближнему Востоку и арабскому миру на факультете гуманитарных наук, кафедре иврита, арабистики и иудаики Амстердамского университета. Прим. перев.
114
Элизабет Шюсслер Фьоренца (род. 17 апреля 1938 года, немка румынского происхождения) – исследовательница Нового Завета, римско-католическая теолог-феминистка. Ведущая представительница феминистского направления в англоязычной библеистике. В настоящее время – профессор в Гарвардской школе богословия в Гарвардском Университете. Прим. перев.
115
Теория пересечений, или интерсекциональность, – исследование пересечения различных форм или систем угнетения, доминирования или дискриминации. Прим. перев.
116
В оригинале «anti-Blackness» (известное также как как «Negrophobia») – характеризуется страхом, ненавистью или крайним отвращением к чернокожим людям и кейп-колорам или цветным, а также к культуре черных и цветных по всему миру. Прим. перев.
117
Стефани Хемелрик Доналд – доктор наук, профессор. Работает в сфере австралийского высшего образования с 1997 года. Прим. перев.
118
РКН: сайт нарушает закон РФ. Прим. ред.
119
Доктор Сьюзан Банки – преподаватель Сиднейского университета. Ее исследовательские интересы лежат в политическом, институциональном и правовом контекстах, которые объясняют корни международных нарушений прав человека и способы их устранения. Прим. перев.
120
Махназ Алимарданян – социолог из Мельбурна, профессиональный исследователь в области социокультурной антропологии. Прим. перев.
121
Никола Пайпер – профессор международной миграции и директор-основатель Сиднейского Азиатско-Тихоокеанского миграционного центра при Сиднейском университете. Прим. перев.
122
Самия Мехрез (род. 1955) – профессор современной литературы, литературный критик и исследовательница из Египта. Президент Центра переводческих исследований при Американском университете в Каире. Мехрез сыграла важную роль в публикации статей по переводу, современной арабской литературе, постколониальным исследованиям и различным культурным темам. Прим. перев.
123
Рецензируемый научный журнал, связанный с Ассоциацией культурологии Австралазии. Прим. перев.
124
Тимоти Лори – старший преподаватель и координатор