Журналист - Андрей Константинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, что скажешь?
Молодой пожал плечами и равнодушно ответил:
— Все равно вам решать. Я еще там свое мнение высказал, оно осталось прежним: по-моему, нулевой вариант наиболее предпочтителен. Это будет полной гарантией от всех возможных эксцессов, особенно если учесть занятую им, — парень кивнул в сторону кладбища, — позицию. Я, если честно, не сторонник рискованных экспериментов.
Седовласый негромко засмеялся и сказал:
— Вот потому-то я — это я, а ты — это ты. Вам, молодым, только дай порулить — таких дров наломаете… Нулевой вариант осуществить никогда не поздно, только его ведь потом уже не переиграешь… А позиция его — она ведь и измениться может, позиция-то… В горячке да с нервов чего только не скажешь. И потом — ну чем мы рискуем? Ты же слышал — идти ему все равно не к кому, да и кто бы ему поверил, начни он что-то рассказывать? Мигом бы в дурдом попал… К тому же скоро в стране большие изменения начнутся — тогда вообще никому дела не будет до чьих-то рассказов… А парнишка перспективный — ты заключения аналитиков читал? Ну вот. Если мы каждому такому парню нулевку устраивать начнем — кто работать будет? С одними мудаками исполнительными дела не сделаешь. Куда он подался — в журналистику? Пусть, направление перспективное, особенно сейчас. Пусть осваивается, работает, а мы поконтролируем, даже поможем незаметно… Глядишь, со временем начнет что-нибудь интересное вырисовываться… Ладно, поехали, времени уже нет совсем.
Седовласый решительно махнул рукой, показывая, что прения окончены. Молодой с выражением почтительного сомнения на лице молча запустил двигатель, и серая «Волга» плавно отъехала от ворот пустынного кладбища…
1985-1996.
Аден — Москва — Краснодар — Ленинград — Бенгази — Триполи — Санкт-Петербург
Примечания
1
Нади Дуббат — Клуб офицеров (арабск.)
2
Бир аль-Айюн — Колодец глаз (арабск.)
3
Истихбарат — служба ливийской контрразведки (арабск.)
4
Деятельность политических партий среди иностранцев за границей была запрещена, поэтому партийные ячейки за кордоном именовались «профсоюзными организациями», а комсомольские — «физкультурными».
5
Мааскер — военный лагерь (арабск.)
6
Провинции НДРЙ.
7
Мааскер аль-Хубара — в переводе: военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик — имя собственное.
8
Папатачи — разновидность лихорадки; наиболее тяжелый первые три дня (температура, озноб, бред и т.д.).
9
Понятно? (арабск.)
10
Мухабарат — служба йеменской контрразведки и безопасности.
11
Главный военный советник.
12
ПДС — парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т.д.
13
Битака — карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.)
14
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано — в шесть утра.
15
Хабирье — от арабского «хабир», презрительная кличка всех советских офицеров арабских странах.
16
Хорошо? (арабско-йеменский диалект)
17
Надо, нужно (арабск.)
18
Нехорошо (арабск.)
19
Mутаргим — переводчик (арабско-йеменский диалект)
20
Мусташары — советники (арабск.)
21
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК — Главное управление кадров.
22
Дукан — лавка (арабск.)
23
ВДА — сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому — Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
24
«Курс дураков» — так называемые ускорники в ВИИЯ — афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись соответственно переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
25
Абу Мазалла — отец парашюта (арабск.)
26
Сандибад — арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
27
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (арабско-йеменский диалект)
28
Все мы в руке Аллаха (арабск.)
29
Кат — распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю — в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе — может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.
30
Шукран — спасибо (арабск.)
31
«Двухсотый» — груз «200», покойник.
32
Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.
33
Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)
34
Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.
35
Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.
36
Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.
37
Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.
38
В арабских странах советскому званию «лейтенант» соответствовало звание «второй лейтенант» — по одной звезде на погоне.
39
Свободу Палестине! (арабск.)
40
Фатиха (Открывающая) — первая сура Корана. Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда…
41
«Дашка» — тяжелый пулемет ДШК.
42
Добрый вечер, уважаемые! (арабск.)
43
Сифара — посольство (арабск.)
44
Рисаля — письмо (арабск.)