Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Леди и война. Цветы из пепла - Карина Демина

Леди и война. Цветы из пепла - Карина Демина

Читать онлайн Леди и война. Цветы из пепла - Карина Демина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему служит странное поведение Шляпника.

Имя «Безумный шляпник» (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».

Необходимо отметить, что перевод имени Шляпника словом «Болванщик» на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, представляется наиболее удачным. Слово «шляпник», по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово «Болванщик» также обозначает и профессию, связанную с изготовлением болванок для чего-либо, в том числе и профессию шляпного мастера (по словам Чеширского кота, Болванщик был шляпных дел мастером и так долго возился с болванками для шляп, что вконец оболванился); и, с другой стороны, вызывает ассоциации со словом «болван», выполняя те же художественные задачи, что и слово «Hatter» в оригинале Кэрролла.

Имя «Безумный шляпник» используется в фильме:

«Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice in Wonderland) – фэнтезийный приключенческий фильм 2010 года, снятый Тимом Бёртоном по сценарию Линды Вулвертон с участием Мии Васиковской, Джонни Деппа, Хелены Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Криспина Гловера, Майкла Шина и Стивена Фрая.

Использован материал из Википедии – свободной энциклопедии.

13

Антон Павлович Чехов

«Дядя Ваня»

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

<...>

Елена Андреевна. А хорошая сегодня погода… Не жарко…

                                       Пауза.

Войницкий. В такую погоду хорошо повеситься…

         Телегин настраивает гитару. Марина ходит около дома и кличет кур.

Марина. Цып, цып, цып…

14

Зиккура́т (от вавилонского слова sigguratu – «вершина», в том числе «вершина горы») – многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.

Зиккурат представляет собой башню из поставленных друг на друга параллелепипедов или усечённых пирамид от 3 у шумеров до 7 у вавилонян, не имевших интерьера (исключение – верхний объём, в котором находилось святилище). Террасы зиккурата, окрашенные в разные цвета, соединялись лестницами или пандусами, стены членились прямоугольными нишами. Внутри стен, поддерживающих платформы (параллелепипеды) находилось множество комнат, где жили священники и работники храма.

Материал из Википедии – свободной энциклопедии.

15

Джозеф Редьярд Киплинг

«В СИЛУ СХОДСТВА»

<...>

Каждый человек на чем-нибудь да помешан. Специальной мономанией Ганнасайда была его прежняя возлюбленная, Алиса Чизэн.

Это высказывание известно как Аксиома Киплинга в составе Законов Мерфи (Метазаконы), но в классическом издании (Артур Блох. «Законы Мерфи. Афоризмы. Анекдоты (сборник)». Перевод Л.Беляевой. Изд.:«Попурри», 2004.) отсутствует.

16

Михаил Мамчич

Член Союза Журналистов России, член Московского Клуба афористики.

Лауреат премии «Золотой телёнок» Клуба 12 стульев «Литературной газеты».

Избранное на сайте В.Шойхера http://shoyher.narod.ru/Portret_fajl/Mamchichm.html 

http://www.aphorism.ru/authors/mikhail-mamchich.html

17

Важнейшие факторы в жизни интеллигентного человека – степень сознательности и степень самореализации, дарованные ему.

Стремление к так называемому «посвящению» и является погоней за тем или другим элементом, а чаще всего – за обоими.

Посвящение базируется на так называемых «арканах» или тайнах.

Здесь уместно выяснить разницу в значениях трех терминов.

Secretum – это то, что несколько людей по капризу или каким-либо житейским соображениям договорились скрывать от других.

Arcanum – это тайна, необходимая для познания определенной группы фактов, законов или принципов; тайна, без которой нельзя обойтись, когда появляется потребность этого познания; тайна, доступная уму, достаточно пытливому в области этих познаний. В широком смысле под этот термин подойдут все научные положения, определяющие круг какой-либо практической деятельности.

Mysterium – это стройная система арканов и секретов, синтезированная определенной школой, как база ее миросозерцания и мерило ее деятельности.

Григорий Оттонович Мёбес (ГОМ) «Курс энциклопедии оккультизма».

http://lroni.narod.ru/Index_01.html

18

Разговор со счастьем

песня из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»

Слова: Л. Дербенев

Музыка: А. Зацепин

Поет: Валерий Золотухин

Смотреть отрывок

«Ива́н Васи́льевич меня́ет профе́ссию» – советская кинокомедия производства киностудии «Мосфильм», снятая в 1973 году режиссёром Леонидом Гайдаем по мотивам пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич». Лидер советского кинопроката 1973 года – свыше 60 миллионов зрителей.

19

Тинг (сканд. ting, исл. þing, нем. Tag – Таг) – древнескандинавское и германское правительственное собрание, состоящее из свободных мужчин страны или области. Тинги, как правило, имели не только законодательные полномочия, но и право избирать вождей или королей. Под скандинавским влиянием, тинги появились в северной Англии и на острове Мэн. В славянских странах аналогом тинга является вече.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Леди и война. Цветы из пепла - Карина Демина.
Комментарии