Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Брик-лейн - Моника Али

Брик-лейн - Моника Али

Читать онлайн Брик-лейн - Моника Али

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

18

Джамуна — нижняя часть реки Брахмапутры, известная широкими разливами.

19

Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, на Олимпиаде 1984 года в Сараеве получили 29 высших оценок (6 баллов) и были занесены в Книгу (рекордов) Гиннесса.

20

Нарайангандж — город на юго-востоке Бангладеш, речной порт возле Дакки, где находятся дорожные узлы и железнодорожный терминал.

21

Лунги — одеяние вроде набедренной повязки, которую носят в Бангладеш мужчины.

22

Хуссейн Мухаммед Эршад — президент Бангладеш с 1982 по 1990 год. В декабре 1990 года под давлением массовых выступлений авторитарный режим Эршада прекратил свое существование, президент ушел в отставку и был арестован.

23

Бурка — одеяние, покрывающее женщину с головы до ног, с разрезом для глаз.

24

Ладду — лакомство.

25

Мотиджхил — район в Дакке.

26

Дхойе и гхоли — разновидности йогурта.

27

Пакора — овощи и креветки, жаренные в жидкой панировке.

28

«О Мать-Бенгалия! Край золотой…» — стихотворение Рабиндраната Тагора из цикла «Родина».(Пер. Е. Бураковой.)

29

Полковник Османи — возглавлял военный комитет партии Авами лиг, в рамках которого была собрана мощная оппозиция, повлиявшая на ход гражданской войны 1971 года, в результате чего Восточный Пакистан стал независимой республикой Бангладеш.

30

Шах Джалал (1271― ок. 1347) — пришел из Дели в Силхет с учениками, чтобы проповедовать ислам.

31

Уоррен Гастингс — первый генерал-губернатор Индии в 1773–1785 годах, политика правления была противоречивой по отношению к Индии и Бенгалии, ориентированной на экономические интересы Британской империи.

32

Португалия, Голландия, Англия и Франция.

33

Хильша — излюбленный сорт рыбы в Бангладеш.

34

Кадам — растение с соцветиями в виде шариков нежно-персикового цвета.

35

Чатни — очень острый, реже сладкий соус.

36

Имеется в виду Фома Аквинский.

37

Сампан — разновидность плоскодонной лодки, распространенной в Азии.

38

Кичури — рис с чечевицей.

39

Буриганга — река в Бангладеш, протекает через Дакку.

40

ВАТЕХРО — ярмарка текстиля и одежды, проводится в Бангладеш.

41

«Ваrbiе Girl» — песня группы «Aqua».

42

Айя — няня из местных жителей.

43

Нирамиш — блюдо из овощей, иногда с рыбой или креветками.

44

НПБ, АЛ, Джамаат-э-ислами — политические партии Бангладеш. НПБ — Национальная партия Бангладеш, АЛ — Авами лиг, все разных направлений.

45

Салят — молитва, которую произносят пять раз в день.

46

Xиджаб — шарф на голову.

47

Курта — свободная длинная рубаха без воротника.

48

Умма (араб.) — сообщество, община, семья.

49

Хадисы — рассказы о пророке Мухаммеде, его суждениях и поступках, Сунна — собрание хадисов.

50

Шиблу Рахман — гражданин Бангладеш, живший с семьей в Лондоне, 1 апреля 2001 на расистской почве был убит, умер в результате множественных ножевых ранений.

51

Табла — индийский барабан.

52

Слова Гонзало из пьесы Шекспира «Буря». Акт V, сцена I. (Пер. Mux. Донского.)

53

Мотиджхил — район в Дакке.

54

«Биман» — название авиакомпании.

55

Лати — длинная тяжелая палка, обычно из бамбука, окованная железом.

56

Имеется в виду погром в Олдеме, что на северо-западе Англии, в ночь на 27 мая 2001 года, продолжавшийся несколько дней и носивший расовый характер.

57

Бишопсгейт — административный район в Лондоне.

58

Мехенди — росписи хной на руках и ногах в Индии, обычно в честь свадьбы или большого праздника.

59

Аль-Джамхурия— бывшая резиденция Саддама Хусейна, во время этой атаки погибло местное население, в том числе и девочка Hyp, фотография тела которой есть на информационных сайтах. Все описанные фотографии не вымышлены.

60

Намек на Ричарда Львиное Сердце, который прославился во время Третьего крестового похода как рыцарь храбрый и очень жестокий к мусульманам.

61

Имеется в виду Рамси Кларк.

62

Бангл — направление в музыке конца девяностых, смесь рага (соул + бангра) и джангл (черное техно с пенджабскими ритмами).

63

Чаппати — разновидность пресной лепешки.

64

Патаны (пуштуны) — этническая группа, проживают по обе стороны современной афгано-пакистанской границы. Издавна славятся своим военным искусством.

65

Чаначур — легкая закуска.

66

В 1993 году состоялись выборы в районный совет Тауэр-Хэмлетс; советником стал кандидат Дерек Симпсон от Национальной партии Британии, которая известна своими расистскими взглядами.

67

Кааба — священный храм мусульман в Мекке. Имеет форму куба, расположенного в центре прямоугольного двора.

68

Таваф — обход вокруг Каабы.

69

Дулал, сын Алала. По другой версии легенды, Дулал — брат Алала, последний заставил его развестись с любимой женой и жениться на богатой невесте. Дулал послушался, но через несколько месяцев новой женитьбы раскаялся и вернулся домой. Увидев, что жена умерла от горя, отправился странствовать по свету.

70

Право на покупку — программа выкупа жилья, по которой оплачиваемое проживание считается выплатой за жилье.

71

Бангабанду (Друг Бенгалии) — прозвище шейха Муджибур Рахмана, лидера освободительного движения во время войны с Пакистаном.

72

Дхай — простокваша или йогурт, который подают с карри.

73

Мела — фестиваль.

74

Ласси — йогуртовый напиток с добавлением сахара, иногда приправленный специями.

75

Устад Алауддин Хан (1862–1972) и Устад Айет Али Хан (1884–1967) — братья, прославившиеся своим мастерством в бенгальской классической инструментальной музыке, а также своими нововведениями.

76

Отрывок из стихотворения Рабиндраната Тагора «Золотая ладья». (Пер. А. Ревича.)

77

Баулы— изначально полуграмотные нищие, нонконформисты в жизни и в религии. В песнях, обычно исполняемых одним человеком под аккомпанемент эктара, воспевают жажду воссоединиться с божественным началом.

78

Бринджал — индийский баклажан.

79

Джой Бангла, Амируддин и Абдул Гани — бенгальские музыканты.

80

Корела — существует несколько названий этого растения: момордика, индийский огурец, горькая дыня. Применяется в основном в индийской кухне. В тексте овощ темно-зеленый, значит, уже совсем перезрел.

81

Ним — растение, в котором содержится вещество, обладающее антисептическими свойствами, из нима жители Бангладеш делают даатон, щеточку для десен.

82

Мегна — река в Бангладеш.

83

Барса — сезон муссонных дождей, продолжающийся с июля по сентябрь.

84

Сарат — ранняя осень (сентябрь — ноябрь) — время сбора урожая.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Брик-лейн - Моника Али.
Комментарии