Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кувшин Сонкомосе[392]
Перевод А. Сендыка
О праотец мой, я постиг тебяИ о многом хочу говорить с тобой,Во времени встретиться мы не могли,Но зерна поступков твоих проросли,И каждый побег, сохраненный судьбой,О тебе рассказывает, любя.
Передо мною сосуд старинный.«Старый кувшин», — говорили люди.Кто знал, что в одну из тяжких годинТы с ним остался один на одинИ пепел твой погребли в сосуде,Забитом затычкой из красной глины.
Теперь на музейную полку лег,Формой подобный неведомой птице,Кувшин — посланник иных времен.Тщательно пемзой очищен он,Он за граненым стеклом хранится,И лампу служитель над ним зажег.
Но, пристально вглядываясь в узоры,Я вижу открытые Сонкомосе,Стоящие возле границы мира,Горы — подобные слою жира —На туше, ножом рассеченной косо, —Скрывавшие всех, кто бежали в горы.
Мастер ушедший из вязкой грязиПтицу-кувшин сотворил с любовью,Но позабыли мы слишком скороВсе, перед чем трепетали горы,Когда, траву перепачкав кровью,Пировал народ вождя Мзиликази[393].
И все же порой гнилая водаСтановится слаще пчелиного меда.Почиет минувшее в этом сосуде, —Сквозь глину внутрь посмотрите, люди,Тени былого у горлышка-входаТеснятся, замкнутые навсегда.
А.-С. ДЖОРДАН[394]
Вы мне приказали…
Перевод В. Рогова
Вы мне приказали смириться навекиС украденной жизнью, с нуждой и стыдом,Быть вечно довольным, хотя вы решилиРазбить и разграбить мой нищенский дом!Но прикажите пчелам,Хранительницам сот,Грабителя не жалить,Ворующего мед.
Вы мне приказали, чтоб ради богатыхПринес я безропотно в жертву детей —Пускай голодают, слабеют, тупеют,До смерти не ведая радостных дней!Но прикажите лучше,Чтобы наседка-матьНе смела пса-задиру,Храня цыплят, клевать.
Вы мне приказали слепым оставаться,Хоть свет наконец-то и мне просиял,Чтоб я с моим родом томился во мракеИ радость ученья вовеки не знал!Но прикажите гордымИ пестрым петухамНе поднимать с рассветомХвалебный звонкий гам.
Вы мне приказали отречься от знаний,Которые миру богатство несут,Быть мрака рабом, быть забитым невеждой,Не чувствуя гнета мучительных пут!Но прикажите травамСреди лугов и рощЗавянуть, коль омоетИх теплый летний дождь.
Зиме прикажите в весну не излиться,Весне — зеленеющим летом не быть,Не делаться щедрою осенью — лету,Венере — сиянье с зарею не лить,И прикажите мраку,Чтоб он не посветлел,Когда осыплет солнцеЕго потоком стрел.
ИНГРИД ЙОНКЕР[395]
Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге
Перевод В. Рогова
Ребенок не умерребенок заносит кулаки на матькоторая кричит Африка! и в крике дыханьесвободы и вельда[396]в округе оцепленного сердца
Ребенок заносит кулаки на отцав походе поколенийкоторые кричат Африка! и в крике дыханьеправоты и кровина улицах его воинственной гордости
Ребенок не умерНи в Ланге ни в Ньянге[397]ни в Орландо ни в Шарпевилени у полицейского поста в Филиппегде он лежит с пулей в голове
Ребенок это темная тень солдатнастороженных с винтовками и дубинкамиребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собранияхребенок заглядывает в окна домов и сердца матерейребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь вездеребенок ставший взрослым проходит по всей Африкеребенок ставший гигантом идет по всему миру
Без пропуска
ОЛЬГА КИРШ[398]
Словоплетение
Перевод В. Рогова
Черная девочка, зачем из конца в конецпо зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…
В лохмотьях, на ветру оцепенев,куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…
А я домой пойду: ты чуть жива,а дома в камельке трещат дрова,
в столовой аккуратно стол накрыт,и в спальне мягкая постель стоит.
О чем же скажут мне твой взор и вздох?О том, что бог — лишь белым детям бог?
Блокгауз
Перевод В. Рогова
Фундаментом для крепости был страх,Замкнула злоба двери у нее.Строитель у бойницы, сжав ружье,Прочесть не смеет надпись на стенах.
ПИТЕР КЛАРКЕ[399]
Игровая песня
Перевод Н. Воронель
Поскорей побежим по зеленым холмамК облакам, к облакам,К облакам!Там цветут маргаритки — белей, чем снега,Для венка, для венка,Для венка!Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать,Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять,Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов,Собирая цветы для венков, для венков!
Поскорей побежим к синей бухте морской,Где прибой, где прибой,Где прибой!Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубинуПод волну, под волну,Под волну!Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине,Где крылатая яхта скользит по волне,Можно вверх — к облакам по зеленым холмам:Все сегодня позволено нам!
ЛЕОНАРД КОСА[400]
Жалоба африканца
Перевод М. Курганцева
Не ходимимо боссов дебелых,мимо розовыхзлых джентльменов,мимо маленьких лединадменных,мимо важных матронпоседелых.Там на стражестоят полисмены,там написано:«Только для белых!»
На отелях,на барах веселых,на гранитныхцерковных приделах,на больницах,вокзалахи школах —всюду надписи:«Только для белых!»На рассветах,пылающих в небе,на мечтах,безрассудных и смелых,на любви,на свободе,на хлебе —всюду надписи:«Только для белых!»
На ногах моихчерных,проворных,на руках моихчерных,умелых,на плечах моихкаменно-черныхотчеканено:«Только для белых!»
Бум
Перевод М. Курганцева
Говорят, у нас в страненаступило процветанье.Посему на пропитаньечто-нибудь подайте мне.
Всем дельцам — хвала и честь!Изобилье! Конъюнктура!А жена твердит мне, дура:«Дети плачут, просят есть».
Крик стоит на всю округу:«Много строится жилья!»О, с каким подъемом яприхожу к себе в лачугу!
Нашу славную странубум обогатил безмерно.Я — от радости, наверно, —скоро ноги протяну.
Цветной
Перевод М. Курганцева
В автобусе и в лавке,в кафе, на пляже, в сквере,на почте и в конторе,в аптеке и в кино —везде косые взгляды,захлопнутые двери.Цветномурядом с белымдышать запрещено.
Наверное,за гробом,придя к воротам рая,спеша вдохнуть блаженство,забытое давно,я это изреченьеу входа прочитаю:«Цветномурядом с белымдышать запрещено!»
Прощание