Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 114
Перейти на страницу:

Кувшин Сонкомосе[392]

Перевод А. Сендыка

О праотец мой, я постиг тебяИ о многом хочу говорить с тобой,Во времени встретиться мы не могли,Но зерна поступков твоих проросли,И каждый побег, сохраненный судьбой,О тебе рассказывает, любя.

Передо мною сосуд старинный.«Старый кувшин», — говорили люди.Кто знал, что в одну из тяжких годинТы с ним остался один на одинИ пепел твой погребли в сосуде,Забитом затычкой из красной глины.

Теперь на музейную полку лег,Формой подобный неведомой птице,Кувшин — посланник иных времен.Тщательно пемзой очищен он,Он за граненым стеклом хранится,И лампу служитель над ним зажег.

Но, пристально вглядываясь в узоры,Я вижу открытые Сонкомосе,Стоящие возле границы мира,Горы — подобные слою жира —На туше, ножом рассеченной косо, —Скрывавшие всех, кто бежали в горы.

Мастер ушедший из вязкой грязиПтицу-кувшин сотворил с любовью,Но позабыли мы слишком скороВсе, перед чем трепетали горы,Когда, траву перепачкав кровью,Пировал народ вождя Мзиликази[393].

И все же порой гнилая водаСтановится слаще пчелиного меда.Почиет минувшее в этом сосуде, —Сквозь глину внутрь посмотрите, люди,Тени былого у горлышка-входаТеснятся, замкнутые навсегда.

А.-С. ДЖОРДАН[394]

Вы мне приказали…

Перевод В. Рогова

Вы мне приказали смириться навекиС украденной жизнью, с нуждой и стыдом,Быть вечно довольным, хотя вы решилиРазбить и разграбить мой нищенский дом!Но прикажите пчелам,Хранительницам сот,Грабителя не жалить,Ворующего мед.

Вы мне приказали, чтоб ради богатыхПринес я безропотно в жертву детей —Пускай голодают, слабеют, тупеют,До смерти не ведая радостных дней!Но прикажите лучше,Чтобы наседка-матьНе смела пса-задиру,Храня цыплят, клевать.

Вы мне приказали слепым оставаться,Хоть свет наконец-то и мне просиял,Чтоб я с моим родом томился во мракеИ радость ученья вовеки не знал!Но прикажите гордымИ пестрым петухамНе поднимать с рассветомХвалебный звонкий гам.

Вы мне приказали отречься от знаний,Которые миру богатство несут,Быть мрака рабом, быть забитым невеждой,Не чувствуя гнета мучительных пут!Но прикажите травамСреди лугов и рощЗавянуть, коль омоетИх теплый летний дождь.

Зиме прикажите в весну не излиться,Весне — зеленеющим летом не быть,Не делаться щедрою осенью — лету,Венере — сиянье с зарею не лить,И прикажите мраку,Чтоб он не посветлел,Когда осыплет солнцеЕго потоком стрел.

ИНГРИД ЙОНКЕР[395]

Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге

Перевод В. Рогова

Ребенок не умерребенок заносит кулаки на матькоторая кричит Африка! и в крике дыханьесвободы и вельда[396]в округе оцепленного сердца

Ребенок заносит кулаки на отцав походе поколенийкоторые кричат Африка! и в крике дыханьеправоты и кровина улицах его воинственной гордости

Ребенок не умерНи в Ланге ни в Ньянге[397]ни в Орландо ни в Шарпевилени у полицейского поста в Филиппегде он лежит с пулей в голове

Ребенок это темная тень солдатнастороженных с винтовками и дубинкамиребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собранияхребенок заглядывает в окна домов и сердца матерейребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь вездеребенок ставший взрослым проходит по всей Африкеребенок ставший гигантом идет по всему миру

Без пропуска

ОЛЬГА КИРШ[398]

Словоплетение

Перевод В. Рогова

Черная девочка, зачем из конца в конецпо зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…

В лохмотьях, на ветру оцепенев,куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…

А я домой пойду: ты чуть жива,а дома в камельке трещат дрова,

в столовой аккуратно стол накрыт,и в спальне мягкая постель стоит.

О чем же скажут мне твой взор и вздох?О том, что бог — лишь белым детям бог?

Блокгауз

Перевод В. Рогова

Фундаментом для крепости был страх,Замкнула злоба двери у нее.Строитель у бойницы, сжав ружье,Прочесть не смеет надпись на стенах.

ПИТЕР КЛАРКЕ[399]

Игровая песня

Перевод Н. Воронель

Поскорей побежим по зеленым холмамК облакам, к облакам,К облакам!Там цветут маргаритки — белей, чем снега,Для венка, для венка,Для венка!Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать,Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять,Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов,Собирая цветы для венков, для венков!

Поскорей побежим к синей бухте морской,Где прибой, где прибой,Где прибой!Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубинуПод волну, под волну,Под волну!Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине,Где крылатая яхта скользит по волне,Можно вверх — к облакам по зеленым холмам:Все сегодня позволено нам!

ЛЕОНАРД КОСА[400]

Жалоба африканца

Перевод М. Курганцева

Не ходимимо боссов дебелых,мимо розовыхзлых джентльменов,мимо маленьких лединадменных,мимо важных матронпоседелых.Там на стражестоят полисмены,там написано:«Только для белых!»

На отелях,на барах веселых,на гранитныхцерковных приделах,на больницах,вокзалахи школах —всюду надписи:«Только для белых!»На рассветах,пылающих в небе,на мечтах,безрассудных и смелых,на любви,на свободе,на хлебе —всюду надписи:«Только для белых!»

На ногах моихчерных,проворных,на руках моихчерных,умелых,на плечах моихкаменно-черныхотчеканено:«Только для белых!»

Бум

Перевод М. Курганцева

Говорят, у нас в страненаступило процветанье.Посему на пропитаньечто-нибудь подайте мне.

Всем дельцам — хвала и честь!Изобилье! Конъюнктура!А жена твердит мне, дура:«Дети плачут, просят есть».

Крик стоит на всю округу:«Много строится жилья!»О, с каким подъемом яприхожу к себе в лачугу!

Нашу славную странубум обогатил безмерно.Я — от радости, наверно, —скоро ноги протяну.

Цветной

Перевод М. Курганцева

В автобусе и в лавке,в кафе, на пляже, в сквере,на почте и в конторе,в аптеке и в кино —везде косые взгляды,захлопнутые двери.Цветномурядом с белымдышать запрещено.

Наверное,за гробом,придя к воротам рая,спеша вдохнуть блаженство,забытое давно,я это изреченьеу входа прочитаю:«Цветномурядом с белымдышать запрещено!»

Прощание

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии