Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ[383]
Все унес ураган
Перевод А. Ревича
Суесловье и спесь,Лести с жалобой смесь,Горе, свары, нападки,Строгий суд без оглядки,
Оскорбления, ложьИ гордыню вельмож,Измышленья, упреки,Сплетни, плутни, намеки,
Нежность к ближним своим,Страсть к тому, кто любим,Верность другу и брату,Клятву мстить супостату,
Все благие плоды,Все людские труды,Все, что мы повстречали,И добро и печали, —
Все унес ураганИз неведомых стран,Сгреб в охапку без правил,Ничего не оставил,
Ни земли, ни травы,Ни червей, ни листвы,Нет и пыли в пустыне,Нет и грязи в помине.
Что за буря была,Все смела, все дотла,Даже в тихой ложбинкеНе осталось песчинки.
Все унес ураган,Как бесплотный туман,Не осталось в поминеНи любви, ни гордыни.
Мир и время
Перевод А. Ревича
С давних пор я живу, и за долгий свой срокВидел многое, много прошел я дорог.Помню: долго я странствовал и наконецПредо мною возник исполинский дворец.У ступеней толпился народ — не пройдешь,Был дворец на огромнейший улей похож.Пораженный его высотой и красой,Я глядел на дворец, я стоял сам не свой,И подумалось: кто из волшебников могВозвести этот сказочный светлый чертог?И тогда, восхищенье свое не тая,К одному из прохожих направился яИ спросил: «Растолкуй мне, почтенный старик,Чей дворец? Кто такие хоромы воздвиг?»Мне ответствовал старец, кивнув головой:«Это зданье — дворец богача родовой,Жил здесь некогда прадед владельца и дед,Этим стенам стоять до скончания лет».
* * *Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *Где дворец? Ни дворца, ни ступеней, ни стен.Где хоромы? Осталась лишь пустошь взамен.И ни камня, ни древнего щебня у ног,Словно маревом был этот пышный чертог.Озадаченно я озираюсь вокруг,Предо мною канал и просторнейший луг.Вижу: дерево с шумною кроной растет,Вижу я пастуха и пасущийся скот.Пастуха вопрошаю: «С каких это порЗдесь канал и травою порос косогор?»И пастух отвечает, взглянув на меня:«Это пастбище — с самого первого дня,И всегда здесь в канале струилась вода,И всегда в этих травах бродили стада».
* * *Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *Нет канала, и луг травянистый исчез,Вырос город, касаются крыши небес.Сколько улиц и зданий! Порядок и ладВ новоявленном городе этом царят,На цветистом базаре толпится народ,Красота этих людных кварталов беретВосхищенное сердце и разум в полон,И уменьем строителей я изумлен,И все больше меня покоряет краса,И стою, и на эти дивлюсь чудеса.Я гармонию вижу на каждом шагу.И гляжу я и глаз отвести не могу.Мне навстречу шагает почтенный старик,Вопрошаю: «Когда этот город возник?»С удивленьем я слышу ответ старика:«Этот город, мой друг, существует века.Он становится краше, меняет свой вид,Но стоял он века и века простоит».
* * *Поколенья сменялись, мелькали года,Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *Но не вижу я города, город исчез,Там, где были дома, вырос девственный лес.Вижу птиц я диковинных среди листвы,Бродят хищники в чащах — гиены и львы.Всюду слышится щебет, рычанье и вой,Всюду чаща смыкается над головой.Потрясенный бреду без дорог наугадПо бескрайнему лесу, где звери кишат,Все иду я, вокруг озираюсь, и вотОдинокий туземец навстречу идет.Говорю я туземцу: «С каких это порТемный лес в небеса свои ветви простер?»Поглядел он в глаза мне и взор перенесНа стволы и листву: «Что за странный вопрос?Вечно эти смоковницы, эти хвощиЗдесь росли, и начала ты им не ищи».
* * *Все меняется в мире: уходит одно,А другое на смену явиться должно,И приходит, свои утверждая права.Мы в бессмертие верим, а надо сперваВспомнить истину: в мире лишь путники мы,Исчезаем во тьме, как явились из тьмы.Поколенья проходят, мелькают века,Словно горный поток. Весь наш мир — как река.Погляди: все бежит, как течение вод,Что-то гибнет — на смену другое идет.
Начало сентября
Перевод А. Ревича
Развеял ветер прах,Рассеял в небе тучи,Пшеница на поляхВзошла стеной могучей.
Взгляни с горы крутой:Слепящих красок море.Окрестность пред тобойВся в праздничном уборе.
Тростник, чабрец, пырейСплошной ковер соткали,И весь простор полейВ цветочном покрывале.
Но, все цвета затмив,Лиловый цвет взошел там,Взлетают птицы с нивНа крыльях, черных с желтым.
Напев плывет вдали,И аромат струится.Прекрасен мир земли,Я сам его частица.
МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]
Лживый родич
Мой родич и во снеНе жаловал ко мне,Но умер я — и что же?Пришел он с постной рожей.Печаль его узрев,Пришел я в страшный гнев,Взяла такая злоба,Что я восстал из гроба.«Ты не пришел, нахал,Когда я подыхал!Явился на поминки?Стираешь две слезинки?Терпеть тебя невмочь!Пошел отсюда прочь!»Изрекши это слово,Я в гроб улегся снова.
Надоело
Перевод А. Ревича
И денди-эфиопы,И снобы из Европы —Все это светский сброд.Тошнит от их острот,От споров и бахвальства,От сплетен и нахальства.Грызутся там и тут,Друг друга не поймут.
Сбежим-ка в лес зеленый,Чтобы глядеть на кроны,Вдыхать листвы настой,Бродить в траве густой,Чтоб, вторя птичьим стаям,Носился пес мой с лаем,Чтоб на траву упастьИ отоспаться всласть.
ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]
Одинокая дорога
Перевод В. Рогова
Одинокая дорога,Не видно звезд;Одинокая дорога,Тень, тишина,Все тихо, недвижно,Как в сердце, что умирает,Печальный звук,Замирающий шаг,Одинокая дорога и ты.Тени,Странные, тусклые тени,Ползущие тениСтучатся в душу тюрьмы.Печаль, печаль,Горькая печаль —Вот дорога моя.
ДЕННИС БРУТУС[386]
«По всей земле родной…»
Перевод А. Ибрагимова
По всей земле родной пролег мой путь.Я — трубадур, не знающий покоя;леса меня приветствуют листвою,и я спешу им руку протянуть.
Запреты презираю я: их суть —глумление над мыслью, над мечтою,и, под прицелом пулеметов стоя,достоинства не уроню ничуть.
Иду, пою, не смея отдохнуть.В отплату за добро, за все благоеобидчик мой стремится затянутьпетлю на шее у меня, изгоя;и милостью не взыскан я — отнюдь.Мне тень стрелы перечеркнула грудь.
«Мы уцелели…»