Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 114
Перейти на страницу:

ТУНИС

АБУ АЛЬ-КАСИМ АШ-ШАББИ[375]

Во мраке

Перевод Н. Павлович

Трепещет во мраке грустной ночиРой моих мечтаний,Над темной грядою боли,Над тучами страданий.

Очи звезд удивились,Увидя воскресших влюбленных,С небес на них изливаяЛучи, словно дождь зажженный.

И сердце грусть источало,Хранил я ночью молчанье,Любовь — судьбы отголосок —Таилась в моем страданье.

Молчал я, как все живое,И песен моих не стало,А сердце мое в испугеВ глубинах жизни блуждало,

О, сила любви всевластной, —Жизни она сильнее!О, свет любви лучезарной,Мрак жизни пред ней бледнеет.

Мощь зла, и мечты покоя,И все сиянье востока,Улыбка зари во мракеВ глазах моей черноокой.

Красота жизни

Перевод Н. Павлович

Шел я полями, вставал рассвет,И становилось светло.Мрак отступал, трепетало над нимЧистой зари крыло.

Словно красавица гордая, ночьНе ускоряла шагов,И в холодке пролетал ветерокВлажным простором лугов.

Как охмелев, бормотала река,Трезвым стоял цветок,И мирозданью хвалебную песньМощно слагал восток.И, покрывало тумана сняв,Ясное солнце встает,Лилия кубок серебряный свой,Полный росы, подает.

Время идет. На престол ночнойВсходит царица ночей.Солнце идет на закат, и кровьЛьется в борьбе лучей.И воцаряется ночь, победивСолнце, и меркнет заря.Ночь — как убийца, проливший кровьИ поразивший царя.

«Так и судьба — пришла и ушла…»

Перевод Н. Павлович

Так и судьба — пришла и ушла,В разных одеждах она,Или светла, или темна,Вопль и тишина,Песня она, а порою стон,Радость и горькая тень.Верно, что в сговоре с ночью судьба,Но побеждает день.

Песня грома

Перевод Н. Павлович

Когда в молчании ночиВселенная страхом объята,И голос надежды скрылсяЗа тучею горя косматой.

Гром песню свою грохочет,И все живое ей вторит,Как будто истины голосЗовет из пучины горя.

И гром в извивах долиныНа вопль ее отвечает,Как будто дух пробудилсяИ к ней из бездны взывает.

Тогда я спросил у ночи,Внушающей ужас тайный,И бросил я вызов ночиПрекрасной, необычайной:

«Что в песне той отразилось,Не стон ли глубин вселенной,Не жалоба ль тяжкой грустиЕе — смятенной и пленной?

Иль это проснулась сила,О помощи грозно взывая.Мы слушаем мощный голос,Терзанье ее узнавая.

Как пруд в степи, онемелаГрозовая полночь эта,И голос мой тоже замер,Без отклика, без ответа.

Воля к жизни

Перевод Н. Павлович

Если однажды захочет народ пробудиться,То и судьба отозваться будет готова,И неминуемо тьма рассеется ночи,И распадутся оковы.— Тот, в ком любви нет и воли нет к жизни,Сам в ней исчезнет, растлится растлитель,Горе ему, если жизнь его возненавидит,Небытие встанет над ним, как победитель, —Так, торжествуя, мне жизнь говорила.Так все живое мне это открыло.

* * *

Ветер звенел, проносясь над горами:— Огненный смерч я на бой вызываю!Я промчу между скал, над листвою,Об осторожности я забываю,Не сторонюсь я ни круч, ни ущелий,Только б достичь мне намеченной цели!Тот, для кого высота не отрадна,Вечно в болоте останется смрадном.Кровь молодая во мне заиграла,Вихри в груди закружились моей,Слушаю песню могучую грома,Музыку ветра и ритмы дождей.

Землю спросил я: — О мать, неужелиНас не видишь ты, злобой полна?— Благословляю только отважных,Тех, для кого никакая беда не страшна.И проклинаю подобных лежачему камню,Тех, кто не видит, какая настала пора,Так и вселенная вся — жизнь принимает с лихвою,Мертвое гневно клеймит, хоть она и стара.

Мертвую птицу не станет поддерживать воздух,Не поцелует пчела мертвых цветов,Если б не я, не моя материнская жалость,Даже могилы б извергли своих мертвецов.Горе отверженным жизнью, им нет утешенья,Вечным уделом их — уничтоженье.

Ночью одной осенней,Отягощенной болью и гневом,Был опьянен я сияньем звездным,Пел своей грусти хмельным напевом.Мрак я спросил: — Вернется ли к жизни,Все, что она погубила весною? —И ничего мрак не ответил,Девы зари не запели со мною.

Голос раздался, на струнный похожий,Роща сказала мне с жалостью нежной:— Время зиме дождей и туманов,Время зиме холодной и снежной,И волшебство исчезнет деревьев,Все волшебство плодоношенья.Очарованье ясного неба,Благоуханного луча цветенье.Листья с ветвей упадут и увянут.Вместе с цветами, тебе дорогими,Ветер, играя, умчит их в долины,Бурно потоки хлынут над ними.Все, как мечта, в этом мире проходит.Все промелькнет, все живущее — бренно,Но семена останутся навекиЖизни прекрасной и драгоценной.

Мои стихи

Перевод Н. Павлович

Стихи мои, сердца певучая часть,Вы жизни частица, где вся моя страсть.Она неизменна навек, навсегда,Тяжелые думы вложил я сюда.Желаний моих вы несете напев,И в вас зазвучал затаенный мой гнев,Еще не излитый до этой поры,В вас горнего сумрака дышат миры,И утро, что в чистом сиянье встает,В вас звездной улыбкой горит небосвод,И быстро бегут по нему облака,И дымка тумана в пустыне легка.В вас бодрствую я и тихонько дремлю,И детства покой я опять узнаю.Улыбку и радость всего бытия,Любовь в вас былая и юность моя.И вновь неподвижность, движенье и страсть,Над сердцем весны торжествующей власть,Колосья склоняются, роза цветет,И песню любви это утро поет,И на ухо юности шепчет моей;Стихи мои — жатва сияющих дней,Где вечные летних мечтаний плоды,Но в вас есть и осень, и горя следы;Увяли цветы, облетела листва,И облаком черным укрыты слова.Стихи! К вам приходит и плачет зима,Бушует гроза, и грохочут грома,И мрачного сердца засохли цветы,И падают в бездну они с высоты.Стихи! Повесть жизни, мое существо!В стихах навсегда отразил я его,Вы — свадебной песнью, так, значит, я рад,Вы — лютня печалей моих и утрат.Вино драгоценное! Вас я вкусилИ пью с наслажденьем вино средь могил.

Прощание

Перевод Н. Павлович

Боль, замри! Скорбь, замри!Вот над горем сиянье зари!Лет безумия — нет!

Я в смертельных ущельях укрыл свою боль,Смерть развеяла муку мою,Лютню жизни беру, заиграю на нейИ для новых времен запою.

Пусть отчаянье тает в красе бытия,Стало сердце оазисом песни моей,Розы в ней, и трава, и сиянье, и мрак,Юность, страсть, все желания в ней.

Боль, замри! Скорбь, замри!Вот над горем сиянье зари,Лет безумия — нет!

Стало сердце большим, храм оно красоты,Жизнь его создала, отдаваясь мечтам,В нем я жизни молюсь, перед ней преклонясь.Свечи жгу и курю фимиам.

Сила жизни волшебна и давно — вечна,Что роптать нам на мрак! Он пройдет,Снова утро займется, минует зима,И весны неизбежен приход.

Боль, замри! Скорбь, замри.Вот над горем — сиянье зари!Лет безумия — нет.

Пусть же волны ревут и сгущается мрак,К жизни утро меня позвалоИ потряс меня зов! Даже эхо егоВ край далекий меня повлекло.

Горы горя, прощайте! Прощайте навек,Кручи адской тоски и туман,Парус я распустил. Безнадежность, прощай!Челн мой вышел теперь в океан.

МУХАММАД АЛЬ-АРУСИ АЛЬ-МАТВИ[376]

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии