Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 114
Перейти на страницу:

Эпитафия

Перевод М. Курганцева

Диуана,сестренка!Ты впервые открыла глазана берегу нашего Казаманса,чьи водыспешат за черту горизонтаи вливаются в ширь океанапотоком живым.Диуана,сестренка!Сегодня Африку нашуне осаждаютневольничьи корабли —призраки страхаи безнадежной разлуки.Стенанья закованных братьевне сотрясаютзнойный покой берегов.Но в памяти нашей хранитсяэхо рыданий и стоновтой горькой поры.Диуана,сестренка!Века прошли за веками.Цепи рабства разбиты.Термиты изгрызлиостатки старых колодок —ошейников боли,стыда и бессилья.Но до сих пор на нашей землевысятся тюрьмы, где содержали рабов, —монументы кровавой истории,зарубки на камне,которые нам невозможно забыть.Диуана,сестренка!Лучи восходящего солнцапозолотили твою могилу.Ее украшают колосьяриса и сорго —подарки нашей земли.Диуана,сестренка!Аромат нашей бруссы,огненно-жаркие ночи веселья,поле свое,орошенное собственным потом,не променяет никтона даровую похлебку раба…Тоска по отчизне —тоска о свободе…Диуана,ты луч предстоящих рассветов,ты на чужбине погибла,как гибли в цепях наши предки.Тебя обманули,купили руки твои за бесценок.И ты зачахла, как пальма,которую перевезлина пасмурный северс родных берегов Казаманса.Диуана,сестренка!Будет день,и день этот близок,когда мы, африканцы, скажем:«Эти леса, эти поля, эта земля,эти могучие черные мышцы —все это наше,и только наше!»Рыдают наши сердцанад твоей могилой.Но знай,скоро вся Африка будет свободной!Африка будет свободной!

Тропинка

Перевод М. Ваксмахера

Я пойду по этой тропе!И пускай четвертуют меня,Все равно я путь проложуЧерез гибельный жар саванн,Над кипеньем яростных рек,Сквозь леса, что в себе таятЛихорадки коварный яд.Я по этой тропе пойду.Я пойду, устилая ееЩебнем своих костей.Я пойду, укрепляя ееЦементом крови своей.Я пойду, я пойду по тропе,Которая к людям ведет,К миру и дружбе ведет.И пускай четвертуют меня,Все равно я путь проложу,Ибо имя мое — Народ.

МАЛИК ФАЛЬ[366]

Между нами

Перевод М. Ваксмахера

Не говори мне,Как я образован,Не говори,Что изысканно я изъясняюсь,Не говори,Что прекрасны манеры мои.Нет, ты лучше скажи,Что я к морю стремлюсь,Как шальные ручьи,И упрямые реки,И выносливые потоки.Ты скажи,Что я вам приношуМудрость предков моих,Что во мне оживаетМоего народа душа.И не надо мне говорить,Что я стал твоим соплеменником.Нет,Ты скажи мне сурово,Что новоКаждое слово мое.

Творчество

Перевод М. Ваксмахера

Я не стану писатьЧерно-белой картиныНа старой стене клюющего носом тумана.

Я напишуМногоцветье сонатыНа старой стене звенящего солнцем туманаЦвета золыНа ветру.

Ты закроешь глаза,Чутким ухом ловяКлокотанье горячечных красок,Ты увидишь таинственный шепотКолдовства,И дождей отдаленную песню,И жужжание пчелВ любовной пыльце золотистой,И даже —Если ты ослепленные уши заткнешь —Картина мояПередаст тебе тайно посланьеКрасоты изначальнойИ единства, разлитого в мире.

День рождения

Перевод М. Ваксмахера

Если друзья по секрету от васВам готовят какой-то подарок —Книги, цветы,Игрушки, стихиИли просто улыбку,

Если друзья вам в большом секретеГотовят подарок, —Пожалуйста, будьтеСострадательны к ним,Отгадать не старайтесь,Что́ вам подарят.

Не огорчайте друзейСвоим фантастическим нюхом!

Нет

Перевод М. Ваксмахера

Я не хочу изгнаньяНа островПустынный.Я был бы так одинокБез друзей моих белых и желтых,Я утратил бы тамБлагородство.Нет.Не хочу изгнанья.

Тоска

Перевод М. Ваксмахера

Это солнце было б моимЕсли б не было таким бледнымС этим облаком я бы дружилНе будь оно таким зыбкимЭтот ветер был бы мне милЕсли б не был он переменчивЭтот голос меня бы пленилНе будь он так равнодушенЭтот смех меня бы согрелНе будь в нем притворстваЭтот взгляд бы меня за живое заделЕсли б был в нем открытый вызовЭти стихи окрылили б меняВоспевай они человекаЭта молитва зажгла бы меняЕсли б была понятнаЭта любовь мне бы в сердце вошлаБудь поменьше в ней эгоизмаВ этом мире могла бы Африка житьЕсли б он не был мертв.

Туризм

Перевод М. Ваксмахера

Вам очень хочется увидеть слоновНа рынке в СандагеИ хочется очень на пленку заснятьНегритянок с кувшинами на головеВам желательно хоть разокПоглазеть на живых людоедовВам просто не терпитсяНа крокодилов взглянутьСпящих среди проспекта Свободы

Ну так вот господа аншлагНа сегодня билеты проданыМест нет.

Ожиданье

Перевод М. Ваксмахера

Старая Дадо пелаВместе с Ку́мба Канга́до

Если мой муж уехалЗачем я белье стираюМой муж уехалА ужин стынетМой муж уехалСкулит собакаМой муж уехалЗачем дрожу яКогда бьет полдень

Кумба Кангадо пелаВместе со старой Дадо

Зажигает солнце зарюБледнеет от страха лунаК берегу льнет волнаВозвращается муж домой

Старая Дадо и Кумба КангадоВсе еще верят воротится мужВоротится мужКоторый умерТому не один сезон дождей.

СУДАН

ГИЛИ АБД АР-РАХМАН[367]

Улицы города

Перевод В. Луговского

Улицы города,Улицы страшные,Окнами хлопайте!Улицы города, —Стены, скверно окрашенные,Стены, пропитанные маслом и копотью!

В душных кварталах,В кварталах нагихОтчаяние на лицах усталых,Проблеск надеждыВ глазах живых!

Горем придавленЛюбой закоулок!

Вслушайся: голос рабочих сутулыхГрозно звучит,Тверд, как гранит!

Завод работает, мерно вздыхает,Электростанция свет посылаетЖивущим в чертогах,Богатым,Упоенным развратом!

Мосты создаются,И мрамор шлифуется,И циновки плетутся,А кругом: во мраке лежащая улица!

Труды. Толчея.Каждодневные хлопоты.Улицы города,Улицы страшные —Липкие стены,Кровью окрашенные,Стены, пропитанные маслом и копотью!

Мы живемНочью и днемНа самом дне, в суете городской,Живем обездоленные,Изглоданные лютой тоской,Живем и таемИ умираем!

Однажды,Исполненные разрушенья жажды,Сомкнутся все городские зданья,Как волны в яростном океане,Вдали от землиПоглощающиеКорабли!

И бросил господь наконецНа улицу нашуВзор,Полный тревоги,И вырос на ней за забором забор,И были замощены дороги, —Человек измучился и устал,Свет в очах его медленно угасал.

Человек утомлен был,Истерзан и болен.Печальный звонЛетел с колоколен,С колоколен древних церквей.Много дней песни горького горя звучали,Но никто не помог намВ нашей печали!

Я и мои товарищи воздевали руки,Раздавались удары, тревожны и глухи:Долго-долго мы ждали ответаИ лучей золотого рассвета…

Приближался закат.Тени двигались наугадПо вечернему переулку, —Вечер звезды выстраивал на прогулку.

Обращается сердце к небу с мольбой:«О луна, погоди,Не выходи,Пусть будет тьмаТемней темноты любой!О луна, непроглядную ночь не делай светлей,Погуби недобрых людей!»

Я что кроткий ягненокВ дальнем селе.Как батрак на чужом наделе.Я тоскую по доброй своей земле,По желанной своей свирели!Воспеваю поля,Воспеваю деревья и реки,Только грустный напев не печалит меня.Палачи, не сковать вам свободы вовеки!Света нового дня,Даже в дальней деревне моей,Не укрыть от людейНи стенами высокими,Ни цепями жестокими, —Этот свет сбережем мы,Как трепет извечныйОгня!

Шел я по горестным улицам города,Медленно шел да глядел во все стороны,Шел, гляделДа хвалить тех чудес не хотел!Предо мной —Богатея дворец золотой,Вкруг дворца столпился народ простой…

Да это же братья голодные наши,Я слышу их смех,Я слышу их кашель!Стоят у стены сутулясь.

Увидел упрямую девушкуНа перекрестке улиц,Девушку с ампутированной рукой, —Девушке этой был чужд покой!Она, человек нелегкой судьбы,Жаждала толькоБорьбы!

Люди тут замерзают, кричат во сне.Люди эти мечтают о грядущей весне!Я вернулся из дальней деревни,От чистоты полей —Нивы там древние-древние,Ручьи там стекла светлей!

Благословляю всех.

Благословляю хохот рабочих сутулых:Голод спины согнул их!

Хохот звучит,Тверд, как гранит!Завод работает.Песня льется.

А мы живем,Как на дне колодца;Живем, страдаемИ не умираемНа улицах страшных,Кровью окрашенных,Пропитанных маслом и копотью;Живем, и о нас вспоминают походя!

На самом дне, в суете городской,Живем в обнимку с тоской,Страдаем и не умираем!

ТАДЖ АС-СИР ХАСАН[368]

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии