Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блюз отчаяния
Перевод А. Голембы
Всю ночь, о Господь Всемогущий,зова жду твоего,всю ночь, о Господь Всемогущий,жду, что руку протянешь мне.Ты возьми меня на небо заживо,а не то меня здесь забьют, —так возьми меня на небо заживо,а не то меня здесь забьют!
Всю ночь, о Господь Всемогущий,ищу я лицо твоеищу я, Господь, ищу я,ищу я лицо твое!А вокруг меня только цепи,да решетки, да кандалы, —а вокруг меня, Правый Боже,все решетки да кандалы!
А вокруг все стены да колья,и в оковах ноги мои, —я ищу, где ж она, свобода,где же свет улыбки людской?Только все, что нашел я, Боже,это ссадины да пинки, —право, все, что нашел я, Боже,это ссадины да пинки!
Так сойди же ко мне, Всевышний,так сойди и освободи, —не ослеп ты, Господь, я знаю,знаю, ты, Господь, не оглох!Я взывал к тебе и молился,знаю, где-то витаешь ты, —так приди ж меня вызволить, Боже,а не то я знаю, как быть!
Напишу я с тебя картину,чтоб все знали, какой ты есть!Напишу палача-живодерас перекошенным страшным лицом!Если ты не придешь меня вызволить,знаю, как поступлю тогда!Если ты не придешь меня вызволить,знаю, что учиню тогда!
Высококультурная дама
Перевод А. Голембы
Я был в концертес высококультурной дамой.— Вам нравится музыка Бартока[371]? —спросила она,Я ответил, взглянув ей прямо в глаза:— Что ж, я не чужд культуры!
На деревенской площади,на выступлении африканского ансамбляя спросил ее:— Вам нравятся наши говорящие барабаны? —Она ответила, глядя на меня искоса:— Что ж, и я не чужда культуры!
Царица барабанов
Перевод А. Голембы
В музыку и в жарыньвышла богиня богинь:черных волос хаос,как табакерка — нос,ласков, и мил, и грубочерк карминных губ, —темен, угрюм и строглоск барабанных щек!Груди подобны плодам,каждая словно плод:на́ тебе, на́ тебе — вот!Бедра ее круты —ведрами черноты,в них — плодородья стан,каждое — с барабан, —
гром барабанный, хлынь:вышла богиня богинь!
Схлынь, грусть, схлынь:пляшет богиня богинь!
Будто ложбинный зной,пот струится спиной,два барабана, нежны,пляшут без пелены,пляшут без пелены,стройных повыше ног, —ритм барабанный строг,ноги ее стройны, —
горечь полыни, схлынь:пляшет богиня богинь!
Пляшет богиня — она,будто луна, темна,солнца она светлей:рокота не жалей,грохота не жалей,в звонкую шкуру — бей!
Горечь полыни,схлынь,пляшет богиня богинь!
Темная, как божоксолнечных душных дорог, —дробных раскатов град,мать барабанных стад, —это твоя, господь,идолица и плоть,это твоих теперьзлых барабанов дщерь —это во тьме утробритм барабанных троп!
В ропоте перепонок,в отзвуках музыки ранящей,бей, золотой барабенок,в чудище барабанище!
В музыку и в жарыньпляшет богиня богинь!
ТАНЗАНИЯ
САИДИ НГУЗО[372]
Язык суахили
Перевод М. Курганцева
Словно реку дожди,меня наполняют мыслио языке родном —зеркале чувства и мысли.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Ты пробуждаешь к светуспящего человека.Влагой познания щедроты поишь человека.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Я нахожу словадля моей любимой,самые ласковыеслова для моей любимой.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Верных друзейдрузьями я называю.Подлых враговврагами я называю.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Есть у меня копье —испытанное оружье.Но слово привета и мирадороже мне, чем оружье.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Спрашиваю людей,умудренных опытом жизни,славных людей,чей ум — украшенье жизни;где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Мне ничего не сказалимудрые люди, —в книгах ищут ответамудрые люди,где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?
Словно ночной небосвод,суахили прекрасен.Блещут созвездия слов —суахили прекрасен!В сердце народатвое начало,в нем прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили!
ШААБАН РОБЕРТ[373]
Свобода
Перевод М. Курганцева
Нет прекрасней слова «Свобода» —В нем — бесстрашие, честь и гордость,Свежий воздух, простор и свет.
В нем — надежда для всех живущих,В нем — величье и гордость духа,Радость жизни, вера в добро.
В нем — вся мудрость веков прошедших.В нем — достоинство человека,Справедливость и красота.
Ничего нет позорнее рабства,Даже если мягкие рукиНад рабами заносят хлыст.
Рабство горькое проклинаю —Пусть оно безвозвратно сгинет,Пусть зачахнет, умрет, сгорит!
Пусть повсюду царит свобода —В каждой хижине, в каждом сердце,В каждом взгляде, в каждой улыбке,В чистом небе и на земле.
ОГЕНДО ХЕЙСТИНГС[374]
Скажи богу, скажи ему
Перевод В. Минушина
Скажи богу,Что я видел друзей моих, евших отбросы,Рывшихся в мусорных ящиках, каждый в своем,Радуясь тухлому джему И другому гнилью.Скажи ему,Что душа моя плакала, ибо любил я этих несчастных —С их объедками, грязью, обносками.С их нищетой, позором, озлобленностью, я их любил бесконечно.Скажи богу, что я видел, как они шли в его церковь святую.Скажи ему, что я слышал, как им проповедник блаженство на небе сулил.Но проповедник никогда не был в их шкуре.Тех несчастных ждет ад, ему же он не грозит.«Блажен, кто наг и сир», — он читал без особой уверенности.Но они потеряли всю веру, веру в могущественные небеса.Скажи ему,Что этот пастырь перебрался в Нью-СтенлиПод призывно манящие ветви тернового куста,Где покой, довольство и святость хранят от греха и мук людской любви.Скажи ему,Что я мучился болью людей и его появления ждал.Скажи ему, что я искал его всюду, но не нашел,Что я к нему взывал, но он молчал,Что молился все ночи и душа моя кровоточила, но в Диго-Роуд он не пришел.Скажи богу, скажи ему, что довольно в раю блаженствовать,пусть он появится в этом адуРади страждущих, больных и отверженных, с плачем руки простерших к нему.Скажи: те, кто наг и сир, ждут, чтобы он о себе возвестил,Что сирота и бездомный, одержимый и безумный исстрадались, ожидая его.Скажи богу, о! скажи ему,Что он был слишком долго в соборах и прекрасных церквах современной архитектуры.Скажи ему, что он был слишком долго в священных местах, где мы молимся у его алтарейИ где нет никого, только священники.Скажи богу: пусть он в трущобы придет, о, скажи ему: пусть он придетскорей!!
ТУНИС