Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя — рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) — произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни — возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17.
Хеймдалль — см. прим. к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг — это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг — это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг — тоже отец людей, судя по данной песни.
2. Прабабка. — В оригинале — «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.
4. …и лучшее лакомство… — мясо телячье… — Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.
7. …водой окропили… — Окропление младенца при наречении имени — языческий обряд.
Трэль — «раб».
10. Тир — «рабыня».
12. Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.
13. Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.
16. Наплечные пряжки. — По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.
20. Карл — «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.
23. Снёр — «сноха».
24. Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.
25. Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.
33. Ярл — нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально — высший представитель родовой знати.
38. Запястья рубил — раздавал золото.
39. Эрна — «умелая».
41. Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).
48. Дан и Данп — легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп — это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан — это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).
Песнь о Хюндле
Hyndluljóð
Фрейя сказала:
Freyja kvað:
1«Проснись, дева дев!Пробудись, подруга,Хюндла, сестра,в пещере живущая!Ночь непроглядна,настало нам времяв Вальгаллу ехать,в чертоги священные!
"Vaki mær meyja,vaki mín vina,Hyndla systir,er í helli býr;nú er rökkr rökkra,ríða vit skulumtil Valhallarok til vés heilags.
2Ратей Отца*попросим о милости!Золото воинамон раздает;шлем дал он Хермоду*,дал и кольчугу,Сигмунду* мечразящий вручил он.
Biðjum Herjaföðrí hugum sitja,hann geldr ok gefrgull verðungu,gaf hann Hermóðihjalm ok brynju,en Sigmundisverð at þiggja.
3Победу одним,другим же богатство,иным красноречьеи разум дает он;ветер пловцам,песнопения скальдами мужество в битвахвоинам многим.
Gefr hann sigr sumum,en sumum aura,mælsku mörgumok mannvit firum,byri gefr hann brögnum,en brag skáldum,gefr hann mannsemimörgum rekki.
4Жертвы для Торая приготовлю,чтоб милость своюон тебе даровал,хоть он не жалуетётунов жен.
Þórr mun ek blóta,þess mun ek biðja,at hann æ við þikeinart láti;þó er hánum ótíttvið jötuns brúðir.
5Волка скорееИз стойла выведи*,пусть он поскачетс вепрем моим!»
Nú taktu ulf þinneinn af stalli,lát hann rennameð runa mínum."
Хюндла сказала:
Hyndla kvað:
«Плох твой кабандля дороги богов;и коня моегонеохота мне мучить.
"Seinn er göltr þinngoðveg troða,vilk-at ek mar minnmætan hlœða.
6Ты, хитрая Фрейя,меня испытуешь:взоры твоио помощи просят,ведь милый твой здесь,на дороге мертвых,юноша ОттарИннстейна сын».
Flá ertu, Freyja,er þú freistar mín,vísar þú augumá oss þannig,er þú hefir ver þinní valsinniÓttar ungaInnsteins burr."
Фрейя сказала:
Freyja kvað:
7«Ошиблась ты, Хюндла,грезишь во сне ты,милого нетна дороге мертвых,то вепрь сияетщетиной из золота,вепрь Хильдисвини*,его мне когда-токарлики сделалиДаин и Набби.
"Dulin ertu, Hyndla,draums ætlak þér,er þú kveðr ver minnní valsinni,þar er göltr glóarGullinbursti,Hildisvíni,er mér hagir gerðu,dvergar tveirDáinn ok Nabbi.
8С седел сойдем!Сядем с тобой,о княжьих родахначнем говорить,о героях, чей родот богов ведется!
Senn vit ór söðlumsitja vit skulumok of jöfraættir dœma,gumna þeira,er frá goðum kvámu.
9Ангантюр споритс юношей Оттаром, —вальский металл*им служит закладом;помочь я хочуюному воинунаследье добыть,что оставили родичи.
Þeir hafa veðjatVala málmiÓttarr ungiok Angantýr;skylt er at veita,svá at skati inn ungiföðurleifð hafieftir frændr sína.
10Алтарь для меняиз камня сложил он,и камень в стеклопереплавлен* теперь;обагрял он алтарьжертвенной кровью:в асиний верилОттар всегда.
Hörg hann mér gerðihlaðinn steinum;nú er grjót þatat gleri orðit; —rauð hann í nýjunauta blóði;æ trúði Óttarrá ásynjur.
11О родичах древнихты расскажи мнеи родословьяты перечисли!Кто родом Скьёльдунг,кто родом Скильвинг,кто родом Аудлинг,кто родом Ильвинг,*кто родом хёльд*,кто херсира сын,кто из людейв Мидгарде лучший?»
Nú láttu fornaniðja talðaok upp bornarættir manna;hvat ek Skjöldunga,hvat ek Skilfinga,hvat er Öðlinga,hvat er Ylfinga,hvat er höldborit,hvat er hersboritmest manna valund Miðgarði?"
Хюндла сказала: