Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сёрли сказал:
26«Ты злое свершил,этот мех развязав,извергает он часторечи опасные!
Hitt kvað þá Hamðirinn hugumstóri:„Böl vanntu, bróðir,er þú þann belg leystir,oft ór þeim belgböll ráð koma.“
Sörli Kvað:
27Ты, Хамдир, смел,да смышленым ты не был —обездолены те,в ком ума не хватает!»
„Hug hefðir þú, Hamðir,ef þú hefðir hyggjandi;mikils er á mann hvern vant,er mannvits er.“
Хамдир сказал:
Hamðir kvað:
28«Голова бы скатилась.будь Эрп в живых,смелый наш брат,нами убитый,воинственный муж,дисы вмешались,хранимого в битвахстремясь уничтожить!
„Af væri nú höfuð,ef Erpr lifði,bróðir okkarr inn baðfræknier vit á braut vágum,verr inn vígfrækni,— hvöttumk at dísir, —gumi inn gunnhelgi,— gerðumk at vígi.“
Sörli kvað:
29Волки для наснедобрый пример —грызться не будем,как норн злые псы*,что вражды не таят,вырастая в пустыне!
„Ekki hygg ek okkrvera ulfa dæmi,at vit mynim sjalfir of sakask,sem grey norna,þá er gráðug eruí auðn of alin.
30Мы стойко бились, —на трупах враговмы — как орлына сучьях древесных!Со славой умремсегодня иль завтра, —никто не избегнетнорн приговора!»
Vel höfum vit vegit,stöndum á val Gotna,ofan eggmóðum,sem ernir á kvisti;góðs höfum tírar fengið,þótt skylim nú eða í gær deyja;kveld lifir maðr ekkieftir kvið norna.“
31Сёрли погибу торцовой стены,у задней стеныбыл Хамдир сражен.
Þar fell Sörliat salar gafli,enn Hamðir hnéat húsbaki.
Это называется Древние Речи Хамдира.
Þetta eru kölluð Hamðissmál in fornu.
Примечания
Сюжет этой песни — древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания — события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд — дочь Сигурда, Гудрун — мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли.
Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого — то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племенное название готов имеет вполне конкретное значение.
В издании 1975 г., как и в издании Бюгге, некоторые строфы были переставлены местами.
6. Подвиг Хёгни — убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).
12. Хитрец — Эрп. См. прим. к строфе 22.
Черныш — намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.
15. Ножен железо — меч.
Великанша — Хель, т. е. смерть.
17. Сын сестры — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка (ср. «Подстрекательство Гудрун»).
22. В тексте представлен наш вариант перевода строфы (за предложенный перевод спасибо Renee Perelmutter!).
Знак вопроса в конце строфы сюда был добавлен Куном, в манускрипте его нет, и в синтаксисе ничего не указывает на интеррогатив. Если это не вопрос, смысл становится яснее: Славная предупреждает Ёрмунрекка, что люди говорят, что так просто два брата не сдадутся — т. е. не будет тишины, поскольку эти двое смогут в одиночку побороть двести гуннов. Женский голос в эддических поэмах — почти всегда предупреждение-пророчество (как например в «Песни об Атли», «Речах Атли»), которое правитель не слушает. Славная не сказала бы того, что и так всем понятно («как могут два человека побить двести?»). Кроме того, она стоит близко к королю (в кругу советников и родичей) и может дать ему совет тихо, чтобы не услышала дружина. (Комментарий Renee Perelmutter)
Эта строфа у А. Корсуна переведена так:
Молвила славная,стоя с героями,так говорилаэтому юноше:………могут ли двое тысячу готовсвязать иль побитьв высоких палатах?»
Славная — Гудрун (?). — Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий — голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.
29. Псы норн — волки.
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи
Сны Бальдра · Baldrs draumar(Песнь о Вегтаме · Vegtamskviða)
Песнь о Риге · Rígsþula(Rígsmál)
Песнь о Хюндле · Hyndluljóð
Краткое Прорицание вёльвы · Völuspá in skamma
Песнь о Гротти · Gróttasöngr
Песнь валькирий · Darraðarljóð(или «Песнь Дёрруда», из Njáls saga)
Песнь о Хлёде · Hlöðskviða(из Hervarar saga ok Heiðreks)
Заклинания Гроа · Grógaldr (Svipdagsmál I)
Речи Многомудрого · Fjölsvinnsmál (Svipdagsmál II)
Песнь Хьяльмара · Hjálmarskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks и Örvar-Odds saga)
Песнь Хервёр · Hervararkviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)
Песнь людей Хальва · Hálfsrekkaljóð (из Hálfs saga ok Hálfsrekka)
Загадки Хейдрека · Heiðreksgátur (из Hervarar saga ok Heiðreks)
Речи Бьярки · Bjarkamál in fornu (из Hrólfs saga kraka)
Предворяющая песнь · Forspjallsljóð(Hrafnagaldr Óðins)
Песнь о солнце · Sólarljóð (перевод М. В. Раевского)
Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)
Baldrs draumar (Vegtamskviða)
1Тотчас собралисьвсе асы на тинг,и асиньи всесошлись на совет:о том совещалисьсильные боги,отчего сны у Бальдра*такие зловещие.
Senn váru æsirallir á þingiok ásynjuralla á máli,ok um þat réðuríkir tívar,hví væri Baldriballir draumar.
2Один поднялся,древний Гаут*,седло возложилна спину Слейпнира*;оттуда он внизв Нифльхель* поехал;встретил он пса*,из Хель прибежавшего.
Upp reis Óðinn,alda gautr,ok hann á Sleipnisöðul of lagði;reið hann niðr þaðanniflheljar til;mætti hann hvelpi,þeim er ór helju kom.
3У пса была грудькровью покрыта,на отца колдовства*долго он лаял;дальше помчался —гудела земля —Один к высокомуХель жилищу.
Sá var blóðugrum brjóst framanok galdrs föðurgól of lengi;fram reið Óðinn,foldvegr dunði;hann kom at hávuHeljar ranni.
4На восток от воротвыехал Один,где, как он ведал,вёльвы могила;заклинанье он начали вещую поднял,ответила вёльвамертвою речью:
Þá reið Óðinnfyrir austan dyrr,þar er hann vissivölu leiði;nam hann vittugrivalgaldr kveða,unz nauðig reis,nás orð of kvað:
5«Что там за воин,неведомый мне,что в путь повелел мненелегкий отправиться?Снег заносил меня,дождь заливали роса покрывала, —давно я мертва».
"Hvat er manna þatmér ókunnra,er mér hefir aukiterfitt sinni?Var ek snivin snæviok slegin regnidrifin döggu,dauð var ek lengi."
Один сказал: