Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Атли сказал:
Atli kvað:
102«Лжешь ты, Гудрун!Не легче от споранаша судьбаи страдания наши.Все приготовь,как пристало с тобой нам,когда выноситьменя станут воины!»
"Lýgr þú nú, Guðrún,lítt mun við bætaskhluti hvárigra,höfum öll skarðan;gerðu nú, Guðrún,af gæzku þinniokkr til ágætis,er mik út hefja."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
103«Струг раздобудуи гроб разукрашенный,саван вощеныйдля трупа я сделаю, —как если бы в миревместе мы прожили».
"Knörr mun ek kaupaok kistu steinda,vexa vel blæjuat verja þitt líki,hyggja á þörf hverja,sem vit holl værim."
104Атли скончался,скорбели родичи.Все, что сулила,исполнила светлая.Гудрун самапомышляла о смерти,но дольше пришлосьпрожить ей на свете.
Nár varð þá Atli,niðjum stríð æxti,efndi ítrborinallt þats réð heita;fróð vildi Gudrúnfara sér at spilla,urðu dvöl dægra,dó hon í sinn annat.
105Счастье тому,чьи сыны, вырастая,героями будут,как Гьюки потомки;памятны вечноих смелые подвигивсюду, где станутих воспевать!
Sæll er hverr síðan,er slíkt getr fæðajóð at afreki,sems ól Gjúki;lifa mun þat eptirá landi hverjuþeira þrámæli,hvargi er þjóð heyrir.
Примечания
У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей, но есть в ней новые детали. «Речи Атли» в два с половиной раза длиннее «Песни об Атли». Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен «Эдды». Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа «гренландской» потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде — области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.
4. Руны нарезала… — В «Песни об Атли» более древняя черта — Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.
Лимфьорд — залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).
5. …на столб их повесили. — Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.
25. Копий полет — в данном случае охота.
28. Умершие жены — праматери, дисы.
31. Нарядные — жены Гуннара и Хёгни.
34. Бера — Костбера.
37. …корабль не привязали — чтобы отрезать себе путь к отступлению в тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о нибелунгах».
56. …сестру ввергла в Хель… — была причиной смерти Брюнхильд.
62. Хранитель котла — повар. В сцене с поваром снижение героического стиля достигает максимума.
66. Ветви подошвы — пальцы на ноге.
88. Xнифлунг — сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках.
98. Было нас трое… — Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98—99), нигде, кроме этой песни, не говорится.
99. Херсиры — племенные вожди в Норвегии до образования государства.
100. Князь гуннов — Сигурд.
Подстрекательство Гудрун
Guðrúnarhvöt
О Гудрун
Frá Guðrúnu
Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.
Guðrún gekk þá til sævar, er hon hafði drepit Atla. Gekk hon út á sæinn ok vildi fara sér. Hon mátti eigi sökkva. Rak hana yfir fjörðinn á land Jónakrs konungs. Hann fekk hennar.
Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир*. Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.
Þeirra synir váru þeir Sörli ok Erpr ok Hamðir. Þar fæddist upp Svanhildr Sigurðardóttir. Hon var gift Jörmunrekk inum ríkja. Með honom var Bikki. Hann réð þat, at Randvér konungs son skyldi taka hana. Þat sagði Bikki konungi. Konungr lét hengja Randvé, enn troða Svanhildi undir hrossa fótum. Enn er þat spurði Guðrún, þá kvaddi hon sonu sína.
1Я слышал укоры,слова обидные,в горе великомих говорилатвердая духомГудрун сынам своим,в битву зовя ихречью суровой:
Þá frá ek sennusliðrfengligsta,trauð mál taliðaf trega stórum,er harðhuguðhvatti at vígigrimmum orðumGuðrún sonu:
2«Что вы сидите?Что спите беспечно?Как могут смешить васбеседы веселые?Если Ёрмунрекк смелсестру вашу бросить,юную деву,коням под копыта,вороным и белым,на дороге войны,серым, объезженнымготским коням!
"Hví sitið ér,hví sofið lífi,hví tregr-at ykkrteiti at mæla,er Jörmunrekryðra systur,unga at aldri,jóm of traddi,hvítum ok svörtum,á hervegi,grám, gangtömumGotna hrossum.
3Нет, вы не схожис Гуннаром смелым,храбрость у васне та, что у Хёгни, —мести искатьза сестру вы должны бы,будь вы подобныбратьям моимиль духом крепки,как гуннские конунги!*»
Urðu-a it glíkirþeim Gunnari,né in heldr hugðirsem var Högni;hennar munduð ithefna leita,ef móð ættiðminna brœðraeða harðan hugHúnkonunga."
4Хамдир сказал,духом отважный:«Не похвалила б тыподвига Хёгни*,когда они Сигурдасон прервали;платки сине-белые,пестрые тканибагряными сталиот крови супруга.
Þá kvað þat Hamðirinn hugumstóri:"Lítt myndir þúleyfa dáð Högna,þá er Sigurð vökðusvefni ór;bækr váru þínarenar bláhvíturoðnar í vers dreyra,folgnar í valblóði.
5Была тебе местьза братьев горестна,когда сыновейпредавала ты смерти, —если б могли мы,единодушные,сильному князюотметить за сестру!
Urðu þér beggjabrœðra hefndirslíðrar ok sárar,er þú sonu myrðir;knættim allirJörmunrekkisamhyggjendrsystur hefna.
6Выносите доспехиконунгов гуннских!К тингу мечей*ты нас побудила!»
Berið hnossir framHúnkonunga;hefir þú okkr hvattaat hjörþingi."
7Гудрун, смеясь,в кладовую пошла,выбрала шлемы,что были в ларях,и кольчуги стальные,снесла сыновьям, —на резвых конейвскочили могучие.
Hlæjandi Guðrúnhvarf til skemmu,kumbl konungaór kerum valði,síðar brynjur,ok sonum færði;hlóðusk móðgirá mara bógu.
8Хамдир сказал,духом отважный:«Назад вернетсяк матери в домвоин, погибшийв готском краю,чтоб тризну справилаты по убитым,по юной Сванхильди сыновьям твоим».
Þá kvað þat Hamðirinn hugumstóri:"Svá kemsk meirr aptrmóður at vitjageir-Njörðr hniginná Goðþjóðu,at þú erfiat öll oss drykkir,at Svanhildiok sonu þína."
9Гудрун, дочь Гьюки,пошла, рыдая,села, печальная,перед воротами,стала в слезахвспоминать былое,перебиратьгорести прежние?
Guðrún grátandi,Gjúka dóttir,gekk hon tregligaá tái sitjaok at teljatárughlýramóðug spjöllá margan veg:
10«Три я знала огня,три очага,трое мужейв дом меня брали;лучшим средь нихбыл конунг Сигурд, —братья моиумертвили его!
"Þrjá vissa ek elda,þrjá vissa ek arna,var ek þrimr verumvegin at húsi;einn var mér Sigurðröllum betri,er brœðr mínirat bana urðu.
11Горшего ягоря не видела,
но злей для менязадумали горе,замуж отдавза конунга Атли!
Svárra sárasák-at ek né kunna,[- -]meirr þóttuskmér of stríða,er mik öðlingarAtla gáfu.
12Мальчиков смелыхк себе призвала я;одна мне в несчастьеместь оставалась:сынов обезглавить,Нифлунгов юных.
Húna hvassahét ek mér at rúnum,máttig-a-k bölvabetr of vinna,áðr ek hnóf höfuðaf Niflungum.
13Пошла я на берег,на норн озлобясь.хотела избегнутьих ярого гнева —подняли волныменя высокие,мне не даломоре погибнуть.
Gekk ek til strandar,gröm vark nornum,vilda ek hrindastríðgrið þeira;hófu mik, né drekkðu,hávar bárur,því ek land of sték,at lifa skyldak.
14Взошла я на ложе —на счастье надеясь! —князя могучего,третьего мужа;детей родила,наследство хранящих,наследство хранящихЙонакра отпрысков.
Gekk ek á beð,hugðak mér fyr betra,þriðja sinniþjóðkonungi;ól ek mér jóð,erfivörð,[erfivörðu]Jónakrs sonum.
15Около Сванхильдсидели рабыни,дочь мне быладетей всех дороже;ярко сиялаСванхильд в палате,как солнечный лучсияет и блещет!
En um Svanhildisátu þýjar,er ek minna barnabazt fullhugðak;svá var Svanhildrí sal mínum,sem væri semleitrsólar geisli.
16Одевала еев драгоценные ткани,выдала замужв готскую землю —горше не знала ячерного горя:светлые косы,волосы Сванхильдвтоптаны в грязькопытами конскими!
Gædda ek gulliok guðvefjum,áðr ek gæfakGoðþjóðar til;þat er mér harðastharma minnaof þann inn hvítahadd Svanhildar,auri trödduund jóa fótum.
17И горе не меньшее —муж мой Сигурд,победы лишенный,убит был в постели;и горе жестокое —к сердцу Гуннаразмеи блестящиезлобно приблизились;и острое горе —из груди конунгавырезать сердцевраги осмелились.
En sá sárastr,er þeir Sigurð minnsigri ræntan,í sæing vágu;en sá grimmastr,er þeir Gunnarifránir ormartil fjörs skriðu;en sá hvassastr,er til hjartakonung óblauðankvikvan skáru.
18Много я помнюзла и печалей.Серого, Сигурд,коня оседлай.пусть быстрый скакунсюда прибежит!Нету со мнойни невестки, ни дочери,что Гудрун дарыпринесли б драгоценные!
Fjölð man ek bölva,[- -];beittu, Siguðr,inn blakka mar,hest inn hraðfæraláttu hinig renna;sitr eigi hérsnör né dóttir,sú er Guðrúnugæfi hnossir.
19Помнишь ли, Сигурд,что сказано было,когда мы с тобоюсидели на ложе?Из Хель ты ко мнехотел возвратиться,а я для тебя —расстаться с миром.
Minnsktu, Sigurðr,hvat vit mæltum,þá er vit á beðbæði sátum,at þú myndir mín,móðugr, vitjahalr, ór helju,en ek þín ór heimi.
20Ярлы. Сложитесамый высокийиз дуба костердля мертвого конунга:пусть огонь пепелитгрудь, полную горя,злую печальв сердце растопит!»
Hlaðið ér, jarlar,eikiköstinn,látið þann und hilmihæstan verða;megi brenna brjóstbölvafullt eldr,þrungit um hjartaþíðni sorgir."
21Пусть у всех ярловнесчастье пройдет,пусть жены забудутпечали свои,когда о горестяхповесть окончится!
Jörlum öllumóðal batni,snótum öllumsorg at minni,at þetta tregrófof talit væri.
Примечания