Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 113
Перейти на страницу:

Глаумвёр сказала:

Glaumvör kvað:

28

«Мне снилось: умершиежены* сошлись, —почти без одежды, —тебя выбирали,призвать спешилив палаты свои:значит, бессильназащита дис!»

"Konur hugðak dauðarkoma í nótt hingat,væri-t vart búnar,vildi þik kjósa,byði þér bráðligatil bekkja sinna;ek kveð aflimaorðnar þér dísir."

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

29

«Поздно раздумывать,так решено уж;судьбы не избегнуть,коль в путь я собрался;похоже, что смертьсуждена нам скоро».

"Seinat er at segja,svá er nú ráðit,forumk-a för þó,alls þó er fara ætlat;margt er mjök glíkligt,at mynim skammæir."

30

Собрались на рассвете,ехать решили,удержать их другиестарались усердно.Впятером поскакали,а слуг вдвое большедома осталось, —неразумно то было!Сневар и Солар —Хёгни сыны —и брат жены его,Оркнинг по имени,воин приветливый,с ними поехали.

Litu er lýsti,létusk þeir fúsir,allir upp rísa,önnur þau löttu;fóru fimm saman,fleiri til váruhalfu húskarlarhugat var því illa,Snævarr ok Sólarr,synir váru þeir Högna,Orkning þann hétu,er þeim enn fylgði,blíðr var börr skjaldarbróðir hans kvánar.

31

До фьорда нарядные*ехали с ними,напрасно стараясьназад воротить их.

Fóru fagrbúnar,unz þau fjörðr skilði;löttu ávallt ljósar,létu-at heldr segjask.

32

Глаумвёр сказала,супруга Гуннара, —с Винги вступитьв беседу решилась:«За встречу у наскак вы отплатите?Звать в гости преступно,вражду затаив!»

Glaumvör kvað at orði,er Gunnarr átti,mælti hon við Vinga,sem henni vert þótti:"Veitk at ek, hvárt verðlauniðat vilja ossum;glæpr er gests kváma,ef í gerisk nakkvat."

33

В ответ начал клястьсяВинги усердно:пусть его великанывозьмут, если лжет он!Пусть удавят его,если мир он нарушит!

Sór þá Vingi,sér réð hann lítt eira:"Eigi hann jötnar,ef hann at yðr lygi,galgi görvallan,ef hann á grið hygði."

34

Промолвила Бера*,сердцем приветная:«Доброго плаваньявам и победы!Пусть все свершится,у вас без помехи!»

Bera kvað at orðiblíð í hug sínum:"Sigli þér sælirok sigr árnið;fari sem ek fyr mælik,fæst eigi því níta."

35

Хёгни ответил —добра им желал он:«Полно скорбеть вам,чтоб там ни свершилось!Помощи малоот пожеланий,не помогаютпутникам проводы».

Högni svaraði,hugði gótt nánum:"Huggizk it, horskar,hvégi er þat gervisk;mæla þat margir,missir þó stórum,mörgum ræðr litlu,hvé verðr leiddr heiman."

36

Посмотрели онидруг на друга, прощаясь;так решила судьба —разошлись их пути.

Sásk til síðan,áðr í sundr hyrfi,þá hygg ek sköp skiptu,skilðusk vegir þeira.

37

Грести принялись,полкиля сломали,гребли очень сильно —гнев обуял их —порвали ремни,разломали уключины;причалив, корабльне привязали*.

Róa námu ríki,rifu kjöl halfan,beystu bakföllum,brugðusk heldr reiðir,hömlur slitnuðu,háir brotnuðu,gerðu-t far festa,áðr þeir frá hyrfi.

38

Потом увидали,к цели приблизясь:двор возвышается —Будли владенье;затрещали ворота, —Хёгни стучал в них.

Litlu ok lengra,— lok mun ek þess segja — ,bæ sá þeir standa,er Buðli átti;hátt hriktu grindr,er Högni kníði.

39

Тогда молвил Винги(молчал бы лучше!):«Прочь ступайте отсюдаопасность грозит вам!Сейчас вас сожгут,изрубят вас скоро,я ласково звал вас,но ложь здесь таилась!Сделаю петлю, —повешены будете!»

Orð kvað þá Vingiþats án væri:"Farið firr húsi,— flátt er til sækja,brátt hefi ek ykkr brennda,bragðs skuluð höggnir,fagrt bað ek ykkr kvámu,flátt var þó undir —ella heðan bíðið,meðan ek hegg yðr galga."

40

Хёгни ответил —не стал отступать он,не страшился грядущихиспытаний суровых:«Что вздумал пугать нас?Впустую те речи!Молчи, или плохопридется тебе!»

Orð kvað hitt Högni,hugði lítt vægja,varr at véttugi,er varð at reyna:"Hirða þú oss hræða,hafðu þat fram sjaldan,ef þú eykr orði,illt muntu þér lengja."

41

На Винги онинабросились вместе,захрипел он, сраженныйсекирами тяжкими.

Hrundu þeir Vingaok í hel drápu,öxar at lögðu,meðan í önd hixti.

42

Атли созвалдружинников смелых;доспехи надев,дошли до ограды;бросали друг другубрань и угрозы:«Решили давно мылишить вас жизни!»

Flykðusk þeir Atliok fóru í brynjur,gengu svá görvir,at var garðr milli;urpusk á orðumallir senn reiðir:"Fyrr várum fullráðaat firra yðr lífi."

43

«Не видать, что давновы это решили, —вы еще не готовы,а воин уж мертв, —выбыл одиниз вашего войска!»

"Á sér þat illa,ef höfðuð áðr ráðit,en eruð óbúnir,ok höfum einn felldan,lamðan til heljar,liðs var sá yðvars."

44

Разъярились, услышавречи такие,задвигали пальцами,схватились за копья,их стали метать,схоронясь за щитами.

Óðir þá urðu,er þat orð heyrðu,forðuðu fingrumok fengu í snæri,skutu skarpligaok skjöldum hlífðusk.

45

Вести дошлидо сидевших в доме,громко о схваткекрикнул слуга им.

Inn kom þá andspilli,hvat úti drýgðu,halir fyr höllu,heyrðu þræl segja.

46

В ярости Гудрунту весть услыхала,ожерелья своисорвала и бросила,кольца разбила,на землю кинув.

Ötul var þá Guðrún,er hon ekka heyrði,hlaðin halsmenjum,hreytti hon þeim gervöllum,slöngði svá silfri,at í sundr hrutu baugar.

47

Вышла во двор,двери открыв,бесстрашно вела себя,братьев встречая,как подобало,приветствуя Нифлунговприветом последним,и так им промолвила:

Út gekk hon síðan,yppði-t lítt hurðum,fór-a fælt þeygiok fagnaði komnum;hvarf til Niflunga,sú var hinzt kveðja,fylgði saðr slíku,sagði hon mun fleira:

48

«Защитить вас хотела,не выпустить из дому, —кто ж рок переспорит —пришлось вам приехать!»Мудро просила,миром не кончат ли, —отвергли советы,не стали мириться.

"Leitaða ek í líknaat letja ykkr heiman,sköpum viðr manngi,ok skuluð þó hér komnir."Mælti af manviti,ef mundu sættask;ekki at reðusk,allir ní kváðu.

49

Увидела знатная:беда угрожает —задумала смелое,сбросила плащ,меч обнажила,родных защищая, —трудна была схваткавоинов с нею!

Sá þá sælborin,at þeir sárt léku,hugði á harðræðiok hrauzk ór skikkju;nökðan tók hon mækiok niðja fjör varði,hæg var-at hjaldri,hvars hon hendr festi.

50

Двоих повалилабойцов дочь Гьюкии еще брата Атлиизранила тяжко,отсекла ему ногу, —пришлось унести его.

Dóttir lét Gjúkadrengi tvá hníga,bróður hjó hon Atla,bera varð þann síðan,skapði hon svá skæru,skelldi fót undan.

51

И другого воителяв Хель отправила,сразив наповалтвердой рукой.

Annan réð hon höggva,svá at sá upp reis-at,í helju hon þann hafði,þeygi henni hendr skulfu.

52

Воспели потомту битву великую;бились отважноотпрыски Гьюки,Нифлунги стойко,до смертного часамечами разя,рассекали кольчуги,шлемы рубили,рьяно сражаясь.

Þjörku þar gerðu,þeiri var við brugðit,þat brá of allt annat,er unnu börn Gjúka;svá kváðu Niflunga,meðan sjalfir lifðu,skapa sókn sverðum,slítask af brynjur,höggva svá hjalma,sem þeim hugr dygði.

53

Утро и полденьпрошли в сраженье,вечер настал,и ночь миновала, —было все полезалито кровью;восемнадцать легловоинов вражьих,два сына Берыи брат ее тоже.

Morgin mest vágu,unz miðjan dag líddi,óttu allaok öndurðan dag;fyrr var fullvegit,flóði völlr blóði,átján áðr fellu,efri þeir urðuBeru tveir sveinarok bróðir hennar.

54

Атли был гневен,но все же молвил:«Страшно взглянуть —мы в этом виновны!Тридцать нас былосмелых бойцов:одиннадцать стало, —тяжек урон наш!

Röskr tók at ræða,þótt hann reiðr væri:"Illt er um litask,yðr er þat kenna;várum þrír tigir,þegnar vígligir,eftir lifum ellifu,ór er þar brunnit.

55

Нас пятеро было —по смерти Будли, —двое в Хель уж давно,и двое убиты.

Bæðr várum fimm,er Buðla misstum;hefir nú Hel halfa,en höggnir tveir liggja.

56

Со многими связанродством я, не скрою, —но от роднисчастья не знал я!Покоя не ведалс тех пор, как женился:губила ты родичей,дом разоряла,сестру ввергла в Хель*, —вот худшее горе!»

Mægð gat ek mikla,mák-a-k því leyna,kona váliga,knák-a ek þess njóta;hljótt áttum sjaldan,síz komt í hendr ossar;firrðan mik frændum,féi oft svikinn,senduð systur helju,slíks ek mest kennumk."

Гудрун сказала:

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии