Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Атли сказал:
Atli kvað:
28¹«Готовьте повозку,пленник закован!»
"Ýkvið ér hvélvögnum,haptr er nú í böndum."
29Атли могучийехал на Глауме,[непонятное место]Гудрун богов…слез не лила,войдя в палату.
Atli inn ríkireið Glaum mönum,sleginn rógþornum,sifjungr þeira.…Guðrún sigtífa,varnaði við tárumvaðin í þyshöllu.
Гудрун сказала:
Hon kvað:
30«Клятвы тебяпусть покарают,которые Гуннаручасто давал ты,клялся ты солнцем,Одина камнем*,ложа конем*и Улля* кольцом!»
"Svá gangi þér, Atli,sem þú við Gunnar áttireiða oft of svarðaok ár of nefnda,at sól inni suðrhölluok at Sigtýs bergi,hölkvi hvílbeðjarok at hringi Ullar."
28²И стража сокровищ,Одина битвы*,поводья рвущийна гибель повез.
Ok meir þaðanmenvörð bitulsdolgrögni drótil dauðs skokkr.
31Воины конунгавзяли живого,в ров положили.где ползали змеи;в гневе одинГуннар остался,пальцами струнна арфе касаясь;струны звенели;так должен смелый —кольца дарящий* —добро защищать!
Lifanda gramlagði í garð,þan er skriðinn var,skatna mengi,innan ormum;en einn Gunnarrheiptmóðr hörpuhendi kníði,glumðu strengir;svá skal gullifrækn hringdrifivið fira halda.
32Атли направилв путь обратныйконя своегопосле убийства.С топотом копитеснились в ограде,звенели доспехидружины вернувшейся.
Atli létlands síns á vitjó eyrskáanaptr frá morði;dynr var í garði,dröslum of þrungit,vápnsöngr virða,váru af heiði komnir.
33Вышла Гудрун,чтоб Атли встретитьс кубком в рукахзолотым, как пристало;«Конунг, примив палатах твоихот Гудрун зверенышей,в сумрак ушедших!*»
Út gekk þá GuðrúnAtla í gögnmeð gylltum kálkiat reifa gjöld rögnis:"Þiggja knáttu, þengill,í þinni hölluglaðr at Guðrúnugnadda niflfarna."
34Звенели чаши,от пива тяжелые,когда собралисьгунны усатые,в палате толпилисьхрабрые воины.
Umðu ölskálirAtla vínhöfgar,þá er í höll samanHúnar tölðusk;gumar gransíðirgengu inn hvatir.
35Плавно вошла
с питьем яснолицая,еду подалапобледневшему Атли,сказала емуслова оскорбленья:
Skævaði þá in skírleita…veigar þeim at bera,afkár dís, jöfrumok ölkrásir valðinauðug, neffölumen níð sagði Atla:
36«С медом ты съелсердца сыновей —кровавое мясо,мечи раздающий*!Перевари теперьтрупную пищу,что съедена с пивом,и после извергни!
"Sona hefir þinna,sverða deilir,hjörtu hrædreyrugvið hunang of tuggin;melta knáttu, móðugr!manna valbráðir,eta at ölkrásumok í öndugi at senda.
37Не подзовешь,не возьмешь на колениЭйтиля с Эрпом*,веселых от пива;не увидишь, как дротикикрепят на древки,гривы стригут,скачут верхом!»
Kallar-a þú síðantil knéa þinnaErp né Eitilölreifa tvá;sér-a þú síðaní seti miðjugulls miðlendrgeira skepta,manar meitané mara keyra."
38Вопили неистоволюди в палате,коврами увешанной,плакали гунны;одна только Гудрунне стала оплакиватьбратьев смелыхи милых сынов,юных, немудрых,от Атли рожденных
Ymr varð á bekkjum,afkárr söngr virða,gnýr und guðvefjum,grétu börn Húna;nema ein Guðrúner hon æva grétbrœðr sína berharðaok buri svása,unga, ófróða,þá er hon við Atla gat.
39Золото сеялалебяжьебелая,челяди кольцадарила червонные;судьбе покорясь,раздавала сокровища,капищ онане жалела*, щедрая.
Gulli söriin gaglbjarta,hringum rauðumreifði hon húskarla;sköp lét hon vaxa,en skíran malm vaða,æva fljóð ekkigáði fjarghúsa.
40Атли беспечныйпьян был от пива,меча не схватил,не противился Гудруниными бывалиих прежние встречи,когда он при всехобнимал ее нежно!
Óvarr Atlióðan hafði hann sik drukkit,vápn hafði hann ekki,varnaði-t hann við Gudrúnu;oft var sá leikr betri,þá er þau lint skylduoftar um faðmaskfyr öðlingum.
41Постель она с лезвиякровью насытиларукой, в Хель ведущей,выгнала псов,дверь заперла,подняла домочадцев,дом запалилав отплату за братьев.
Hon beð broddigaf blóð at drekkahendi helfússiok hvelpa leysti;hratt fyr hallar dyrrok húskarla vakðibrandi brúðr heitum,þá lét hon gjöld brœðra.
42Всех предалаогню, кто вернулсяиз Мюркхейма вспятьпосле Гуннара смерти;рушились балки,дымилось капище,Будлунгов двор,щитоносные девыпадали мертвыев жаркое пламя.
Eldi gaf hon þá alla,er inni váruok frá morði þeira Gunnarskomnir váru ór Myrkheimi;forn timbr fellu,fjarghús ruku,bær Buðlunga,brunnu ok skjaldmeyjarinni aldrstamnar,hnigu í eld heitan.
43Довольно об этом!Жены другиекольчуг не наденутдля мести подобной!Трем конунгам смертьона принесла,прежде чем гибельее постигла!
Fullrætt er um þetta,ferr engi svá síðanbrúðr í brynjubrœðra at hefna;hon hefir þriggjaþjóðkonungabanorð boritbjört, áðr sylti.
Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.
Enn segir gleggra í Atlamálum inum grœnlenzkum.
Примечания
Сюжет этой и следующей песни — сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя — мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев — Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. примечания к этой песни) — единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения — как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. прим. к строфе 11. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.