Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Служанка сказала:
Ambótt kvað:
6«Вильмунд зоветсявоин, что девупокровом окутывалцелых пять зим, —в этом отцуона не призналась».
"Vilmundr heitirvinr haukstalda,hann varði meyvarmri blæjufimm vetr alla,svá hon sinn föður leyndi."
7Больше ни словаони не сказали:сев рядом с девой,радея о помощи,громко запела,могуче запелаОддрун для Боргнюблагие заклятья.
Þær hykk mæltuþvígit fleira,gekk mild fyr knémeyju at sitja;ríkt gól Oddrún,rammt gól Oddrúnbitra galdraat Borgnýju.
8Двойня родилась —мальчик и девочка,славные детиубийцы Хёгни*.Слово промолвилав муке предсмертнойдева, молчаньедотоле хранившая;
Knátti mær ok mögrmoldveg sporna,börn þau in blíðuvið bana Hagna;þat nam at mælamær fjörsjúka,svá at hon ekki kvaðorð it fyrra:
9«Пусть тебе Фригги Фрейя помогути боги другие,благо дающие,как ты отвелаот меня погибель!»
"Svá hjalpi þérhollar véttir,Frigg ok Freyjaok fleiri goð,sem þú feldir mérfár af höndum."
Оддрун сказала:
Oddrún kvað:
10«Не потому япришла на помощь,что тебя считалатого достойной;исполнила я,что обещала,когда делилидобычу конунги*:всем помогать,кто помощи ищет».
"Hnék-at ek af þvítil hjalpar þér,at þú værir þessverð aldregi;hét ek ok efndak,er ek hinig mælta,at ek hvívetnahjalpa skyldak,þá er öðlingararfi skiptu."
Боргню сказала:
Borgný kvað:
11«Безумна ты, Оддрун,твой разум затмился, —зачем ты, озлобясь,меня осуждаешь?А я от тебяоторваться не в силах,как будто отцы нашибратьями были!»
Ær ertu, Oddrún,ok örvita,er þú mér af fáriflest orð of kvatt;enn ek fylgðak þérá fjörgynju,sem vit brœðrum tveimof bornar værim."
Оддрун сказала:
Oddrún kvað:
12«Я помню слова,что ты молвила вечером,Гуннару янапиток готовила:деве другойне довелось бытак поступить,как я поступила.…
"Man ek, hvat þúmæltir enn um aftan,þá er ek Gunnarigerðag drekku;slíks dæmi kvað-at-tusíðan mundumeyju verðanema mér einni."
13Села тогдажена и скорбноо горе своемрассказывать стала.
Þá nam at setjasksorgmóð kona,at telja bölaf trega stórum:
Оддрун сказала:
14«Вскормили меняв княжьих хоромах —всем на радость —по воле людей.Владела я счастьеми отчей землейвсего лишь пять лет,пока жив был отец мой.
"Var ek upp aliní jöfra sal— flestr fagnaði —at fira ráði;unða ek aldriok eign föðurfimm vetr eina,svá at minn faðir lifði.
15Последнее словоконунг промолвил,пред смертью своейтак повелел он:надеть мне уборыиз красного золотаи замуж идти мнеза сына Гримхильд*;
Þat nam at mælamál ið efstasjá móðr konungr,aðr hann sylti:mik bað hann gæðagulli rauðuok suðr gefasyni Grímhildar.
16Брюнхильд он шлемвзять повелел,сказал, что валькириейбыть суждено ей;сказал, что другойна свете не будетдевы, мне равной,коль не умру я».
En hann Brynhildibað hjalm geta,hana kvað hann óskmeyverða skyldu;kvað-a hann ina æðrialna mundumey í heimi,nema mjötuðr spillti.
17Брюнхильд в покояхткала покровы,дружина и землиее окружали;земля и небопокоились мирнов час, когда Сигурдчертог увидел.
Brynhildr í búriborða rakði,hafði hon lýðiok lönd um sik;jörð dúsaðiok upphiminn,þá er bani Fáfnisborg of þátti.
18Вальским клинкомвоин ударил,Брюнхильд палатыбыли разрушены;следом затемвсе она сведала,как ей чинилиобманные козни*.
Þá var víg vegitvölsku sverðiok borg brotin,sú er Brynhildr átti;var-a langt af því,heldr válítit,unz þær vélarvissi allar.
19За это онаотомстила жестоко,все испытали мыбеды великие:в мире повсюдумолва разнесется,как Брюнхильд себяубила на Сигурде!
Þess lét hon harðarhefndir verða,svá at vér öll höfumærnar raunir;þat mun á hölðahvert land fara,er hon lét sveltaskat Sigurði.
20Гуннар был дорогмне, как Брюнхильддолжен был конунгстать дорогим.
En ek Gunnarigatk at unnabauga deili,sem Brynhildr skyldi.
21Много колецкрасного золотаи выкуп большойбрату предложен был;а мне предложил онпятнадцать дворови Грани поклажу*,когда б пожелала я.
Buðu þeir árlabauga rauðaok brœðr mínumbætr ósmáar;bað hann enn við mérbú fimmtían,hliðfarm Grana,ef hann hafa vildi.
22Но Атли сказал,что от Гьюки сыноввзять никогдане захочет он вена.А мы поборотьлюбовь не могли,и я к плечукнязя прильнула.
En Atli kvaðskeigi viljamund aldrigiat megi Gjúka;þeygi vit máttumvið munum vinna,nema ek helt höfðivið hringbrota.
23Многие родичиречи велио том, что вместевидели нас;И Атли молвил,что мне не присталигреховный поступоки дело позорное.
Mæltu margirmínir niðjar,kváðusk okkr hafaorðit bæði;en mik Atli kvaðeigi mundulýti ráðané löst gera.
24Но отрекатьсянельзя от любви,где править людьмиона начинает!
En slíks skylisynja aldrimaðr fyr annan,þar er munúð deilir.
25Атли своихпослал соглядатаевтайно за мноюв темную чащу, —пришли, — хоть тудаидти бы не след им, —когда наш покровпостлать мы хотели.
Sendi Atliáru sínaum myrkvan viðmín at freista;ok þeir kómu þar,er þeir koma né skyldu-t,þá er breiddum vitblæju eina.
26Красные импосулили мы кольца*,чтоб скрыли ониот Атли, что видели,но поспешилипосланцы Атлив дом возвратитьсяи все рассказать.
Buðum vit þegnumbauga rauða,at þeir eigitil Atla segði;en þeir hvatligaheim skunduðuok óligaAtla sögðu.
27Но Гудрун от нихничего не узнала,а ей бы вдвойнепристало то ведать.
En þeir Guðrúnugörla leyndu því,at hon heldr vitahalfu skyldi.
28Цокот раздалсякопыт золотых,прибыли к намнаследники Гьюки, —вырвали сердцеиз ребер у Хёгни,в ров змеиныйГуннара ввергли.
Hlymr var at heyrahófgullinna,þá er í garð riðuGjúka arfar;þeir ór Högnahjarta skáru,enn i ormgarðannan lögðu.
29Случилось тогдабыть мне у Гейрмунда,там я питьепринялась готовить,а Гуннар игратьна арфе начал, —подумал он, видно,конунг великий,что помощь емуоказать поспешу я.
Var ek enn farineinu sinnitil Geirmundargerva drykkju;nam horskr konungrhörpu sveigja,því at hann hugði miktil hjalpar sérkynríkr konungrof koma mundu.
30Ко мне донеслисьс острова Хлесей*струн голоса,горестно певшие;служанкам велелав дорогу собраться,князя от смертихотела спасти я!
Nam ek at heyraór Hléseyju,hvé þar af stríðumstrengir gullu;bað ek ambáttirbúnar verða,vilda ek fylkisfjörvi bjarga.
31Ладья поплылачерез пролив,пока не достиглаАтли палат.
Létum fljótafar sund yfir,unz ek alla sákAtla garða.
32Но тут приползла*коварная матьконунга Атли, —истлеть бы проклятой! —Гуннару в сердцежало вонзила,и конуга яспасти не могла.
Þá kom in armaút skævandimóðir Atla,— hon skyli morna — ,ok Gunnarigróf til hjarta,svá at ek máttig-a-kmærum bjarga.
33Нередко дивлюсь,как ныне могу я,женщина, в горестижить и томиться,если властитель,мечи вручавший,в битвах могучий,как жизнь, мне был дорог!
Oft undrumk þat,hví ek eftir mák,linnvengis Bil!lífi halda;er ek ógnhvötumunna þóttumksverða deili,sem sjalfri mér.
34Слушала тыскорбные речио горестных судьбахмоих и родни моей.Желанья людскиежизнью правят —так кончаетсяОддрун плач».
Sattu ok hlýddir,meðan ek sagðak þérmörg ill of sköpmín ok þeira;maðr hverr lifirat munum sínum."Nú er of genginngrátr Oddrúnar.
Примечания