Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Grímhildr kvað:
33«Еще я дам землии с ними дружину,Винбьёрг и Вальбьёрг,коль взять ты согласна, —до смерти владейи счастлива будь!»
"Lönd gef ek enn þér,lýða sinni,Vinbjörg, Valbjörg,ef þú vill þiggja;eigðu um aldr þatok uni, dóttir."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
34«Выбор я сделаю,конунга выберу,но так поступитьродня принуждает:не суждено мнесчастливой быть с мужем,братьев бедане спасет сыновей!»
"Þann mun ek kjósaaf konungumok þó af niðjumnauðig hafa;verðr eigi mérverr at ynðiné böl brœðraat bura skjóli."
35Воины всена коней вскочили,вальские* женысели в повозки:семь дней мы ехалипо землям студеным,семь дней весламиволны месилии семь еще днейпосуху шли.
Senn var á hestihverr drengr litinn,en víf valneskhafið í vagna;vér sjau dagasvalt land riðum,en aðra sjauunnir kníðum,en ina þriðju sjauþurt land stigum.
36Тогда вратаривысокого градаоткрыли ворота,чтоб въехать во двор нам.
Þar hliðverðirhárar borgargrind upp luku,áðr í garð riðum.
37Разбудил меня Атли —в тревоге была я,предчувствуя смертьродичей милых.
Vakði mik Atli,en ek vera þóttumkfull ills hugarat frændr dauða.
Атли сказал:
Atli kvað:
38«Норны меняпробудили недавно,зловещую мнедали загадку:мне снилось, ты, Гудрун,дочь Гьюки, вонзилаотравленный мечв тело мое».
"Svá mik nýliganornir vekja," —vílsinnis spávildi at ek réða, —"hugða ek þik, GuðrúnGjúka dóttir,læblöndnum hjörleggja mik í gögnum."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
39«Сон про железоогонь предвещает, —женщины гнев —желанья пустые:язву я выжгуи вылечу хворь,хоть бы тебяя ненавидела».
"Þat er fyr eldi,er éarn dreyma,fyr dul ok vildrósar reiði;mun ek þik við bölvibrenna ganga,líkna ok lækna,þótt mér leiðr séir."
Атли сказал:
Atli kvað:
40«Снилось еще,что здесь во двореупали побеги, —их посадил я, —вырваны с корнем,облиты кровью,лежат на столе, —я должен жевать их.
"Hugða ek hér í túniteina fallna,þá er ek vildakvaxna láta,rifnir með rótum,roðnir í blóði,bornir á bekki,beðit mik at tyggva.
41Снилось, что пущенысоколы мною,голодные птицы,навстречу погибели;как будто сердца их,набухшие кровью,в горе смешал яс медом и съел их.
Hugða ek mér af hendihauka fljúgabráðalausabölranna til;hjörtu hugða ek þeiravið hunang tuggin,sorgmóðs sefa,sollin blóði.
42Снилось, что пущенымною щенята,два их, и воютоба уныло;снилось, что падальюстало их мясо,что его пожиратьпринуждают меня».
Hugða ek mer af hendihvelpa losna,glaums andvanagylli báðir;hold hugða ek þeiraat hræum orðit,nauðigr náinýta ek skyldak."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
43*«То воины будутулов обсуждать,у белых рыботрывая головы:дохлыми станутв недолгое время,перед рассветомлюди съедят их.
"Þar munu seggirum sæing dæmaok hvítingahöfði næma;þeir munu feigirfára náttafyr dag litlu,drótt of bergja."
Atli kvað:
44Не легла, не спалось мне,жаждавшей мести,на ложе моем —ясно я помню…»
"Lega ek síðan,né ek sofa vildak,þrágjarn í kör;þat man ek görva."
Примечания
И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14—16).
7. Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
16. Сигар и Сиггейр — герои датского сказания.
Остров Фьон — Фюн (в Дании).
19. Лангбард — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
…волосы, темные… — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
22. Вереска рыба — змея.
Несрезанный колос края Хаддинги — водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.
23. Роса очага — сажа.
28. Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда.
29. Чудовище трупов — волчица.
31. Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли.
35. Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский.
43. Смысл этой строфы неясен.
Третья Песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða in þriðja
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
Herkja hét ambótt Atla, hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði séð Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Песнь о Гудрун
Гудрун сказала:
1«Что с тобой, Атли,сын Будли, скажи мне!Отчего ты невесел,чем ты встревожен?Были бы ярлыболее рады,коль ты привечал былюдей и меня!»
"Hvat er þér, Atli,æ, Buðla sonr?Er þér hryggt í hug?Hví hlær þú æva?Hitt mundi æðrajörlum þykkja,at við menn mæltirok mik sæir."
Атли сказал:
Atli kvað:
2«Недоброе, Гудрун,дочь Гьюки, узнал я, —Херкья сейчас мнев палате сказала:с Тьодреком тыуснула на ложе,обняв его ласковопод покрывалом».
"Tregr mik þat, GuðrúnGjúka dóttir,mér í hölluHerkja sagði,at þit Þjóðrekrund þaki svæfiðok léttligalíni verðið."
Гудрун сказала: