Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поездка Брюнхильд в Хель
Helreið Brynhildar
После смерти Брюнхильд было сложено два костра; один — для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша.
Eptir dauða Brynhildar váru gör bál tvau, annat Sigurði, ok brann þat fyrr, enn Brynhildr var á öðru brennd, ok var hon í reið þeiri, er guðvefjum var tjölduð. Svá er sagt, at Brynhildr ók með reiðinni á helveg ok fór um tún, þar er gýgr nökkur bjó.
Великанша сказала:
Gýgrin kvað:
1«Ты не дерзнешьчерез двор мой ехать,из камня оградаего окружает;ткать бы тебебольше пристало,чем ехать следомза мужем чужим!
"Skaltu í gögnumganga eigigrjóti studdagarða mína;betr semði þérborða at rekja,heldr en vitjavers annarrar.
2Зачем из Валланда*ты явилась?Зачем, неверная,в дом мой проникла?Золота Вар*, —если знать ты хочешь,руки твоив крови человечьей!»
Hvat skaltu vitjaaf Vallandi,hvarfúst höfuð,húsa minna?þú hefir, Vár gulls,ef þik vita lystir,mild af höndummanns blóð þvegit."
Брюнхильд сказала:
Brynhildr kvað:
3«Меня не кори,в камне живущая,за то, что бывала яв бранных походах!Из нас двоих лучшейя бы казалась,если бы людименя постигли».
"Bregðu eigi mér,brúðr ór steini,þótt ek værakí víkingu;ek mun okkuræðri þikkja,hvars menn eðliokkart kunna."
Великанша сказала:
Gýgrin kvað:
4«Брюнхильд, дочь Будли,для бед великихтебе довелосьна свет родитьсяты погубилаГьюки сынов,ты разориладома их и земли».
"Þú vart, BrynhildrBuðla dóttir,heilli verstuí heim borin;þú hefir Gjúkaof glatat börnumok búi þeirabrugðit góðu."
Брюнхильд сказала:
Brynhildr kvað:
5«Мудро тебеиз повозки отвечу,если захочешьты, глупая, знать,как Гьюки сыныменя заставлялижить без любвии обеты нарушить!
"Ek mun segja þérsvinn ór reiðuvitlaussi mjök,ef þik vita lystir,hvé gerðu mikGjúka arfarástalausaok eiðrofa.
6Там в ХлюмдалиреХильд* шлемоноснойменя называливсе мудрые люди.
Hétu mik allirí HlymdölumHildi undir hjalmihverr er kunni.
7Annar hét Agnarr,Auðu bróðir,er véttr engivildi týja.
8Конунг смелыйнаши одежды*,восьми сестер,под дубом схватил;двенадцать зиммне было в ту пору,когда обещала яконунгу помощь.
Lét hami várahugfullr konungrátta systraundir eik borit;var ek vetra tolf,ef þik vita lystir,er ek ungum grameiða seldak.
9В готском краю*я тогда отправилав сторону ХельХьяльм-Гуннара старого,победу отдавАуды брату:очень был этимОдин разгневан.
Þá lét ek gamlaná GoðþjóðuHjalmgunnar næstheljar ganga;gaf ek ungum sigrAuðu bróður,þar varð mér Óðinnofreiðr of þat.
10Воздвиг для меняиз щитов оградубелых и красных,края их смыкались;судил он томусон мой нарушить,кто ничегоне страшится в жизни.
Lauk hann mik skjöldumí Skatalundirauðum ok hvítum,randir snurtu;þann bað hann slítasvefni mínum,er hvergi landshræðask kynni.
11Вокруг оградывелел он ещеярко горетьгубителю дерева*;судил лишь томусквозь пламя проехать,кто золото взялиз логова Фафнира.
Lét hann um sal minnsunnanverðanhávan brennaher alls viðar;þar bað hann einn þegnyfir at ríða,þanns mér færði gull,þats und Fáfni lá.
12Приехал геройна Грани своемтуда, где пестун мой*правил владеньем;лучшим он был,бойцом храбрейшим,викинг датский*,во всей дружине.
Reið góðr Granagullmiðlandi,þars fóstri minnfletjum stýrði;einn þótti hann þaröllum betrivíkingr Danaí verðungu.
13Ложились мы с нимна ложе одно,как если б он былбратом моим;восемь ночейвместе мы были —хотя бы рукойдруг друга коснулись!
Sváfu við ok unðumí sæing einni,sem hann minn bróðirum borinn væri;hvárki knáttihönd yfir annatátta nóttumokkart leggja.
14Гудрун, дочь Гьюки,меня упрекалаза то, что спала яв объятьях Сигурда;тут я узнала —лучше б не знать мне!горький обманбрачного выбора.
Því brá mér GuðrúnGjúka dóttir,at ek Sigurðisvæfak á armi;þar varð ek þess vís,er ek vildig-a-k,at þau véltu mikí verfangi.
15Долго придетсяв горькой печалирождаться на светмужам и женам!С Сигурдом ятеперь не расстанусь!Сгинь, пропади,великанши отродье!»
Munu við ofstríðalls til lengikonur ok karlarkvikvir fæðask;við skulum okkrumaldri slítaSigurðr saman.Sökkstu, gýgjar kyn."
Примечания
И эта песнь — героическая элегия, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. прим. к «Первой Песни о Гудрун»). Брюнхильд отождествлена в этой песни с валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валькирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. «Речи Сигрдривы» и прим. к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою.
2. Валланд — в данном случае южные страны вообще.
Вар золота — женщина. Вар — имя одной богини.
6. Хильд — имя валькирии, буквально — «битва».
8. Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. — Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлунде»).
9. Готский край — см. прим. к «Пророчеству Грипира».
11. Губитель дерева — огонь.
12. Пестун мой — Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27—29.
Викинг датский. — Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.
Вторая Песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða in forna
Убийство Нифлунгов
Dráp Niflunga
Гуннар н Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сванхильд была дочерью Сигурда и Гудрун.