Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
В этой песни подразумеваются те же события, что и в «Отрывке Песни о Сигурде», но трактуются они иначе: в центре внимания оказывается Брюнхильд и ее переживания. Речи занимают в этой песни во много раз больше места, чем повествование. Песнь эта (она одна из наиболее длинных в «Эдде») называется «краткой» потому, что существовала еще одна песнь о Сигурде — «Большая Песнь о Сигурде», которая была еще длинней и в которой речи играли еще большую роль. «Краткую Песнь о Сигурде» обычно считают наиболее поздней из песен на сюжеты из южногерманских сказаний.
В издании Бюгге некоторые строфы были переставлены.
1. Братьев обоих — Гуннара и Хёгни.
4. Сын Гьюки — Гуннар.
12. Волка кормить… — Сын убитого врага считался опасным, как волк.
16. Сокровище Рейна — сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и которое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна.
18. …вчетвером… — Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде.
Гуннский Бальдр войска — Сигурд. Бальдр войска — воин, герой.
24. Друг Фрейра — Сигурд.
25. …братья твои живы еще! — Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то, что именно эти братья были причиной его смерти!), потому что брат считался лучшей защитой сестры и смерть брата — наибольшим горем (ср. строфу 32).
35. …вы, Гьюкунги… трое… — Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следующих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25–26 «Первой Песни о Гудрун».
46. Земля ожерелий — женщина, Брюнхильд.
47. …мертвых рабынь и служанок убитых… — Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг.
52. Сокровища Меньи — золото. Ср. «Песнь о Гротти».
54. В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Подстрекательстве Гудрун».
69. И пусть ему пяту не отрежет // дверь… — Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним.
Поездка Брюнхильд в Хель
Helreið Brynhildar
После смерти Брюнхильд было сложено два костра; один — для Сигурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на другом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Говорят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в котором жила некая великанша.
Eptir dauða Brynhildar váru gör bál tvau, annat Sigurði, ok brann þat fyrr, enn Brynhildr var á öðru brennd, ok var hon í reið þeiri, er guðvefjum var tjölduð. Svá er sagt, at Brynhildr ók með reiðinni á helveg ok fór um tún, þar er gýgr nökkur bjó.
Великанша сказала:
Gýgrin kvað:
1«Ты не дерзнешьчерез двор мой ехать,из камня оградаего окружает;ткать бы тебебольше пристало,чем ехать следомза мужем чужим!
"Skaltu í gögnumganga eigigrjóti studdagarða mína;betr semði þérborða at rekja,heldr en vitjavers annarrar.
2Зачем из Валланда*ты явилась?Зачем, неверная,в дом мой проникла?Золота Вар*, —если знать ты хочешь,руки твоив крови человечьей!»
Hvat skaltu vitjaaf Vallandi,hvarfúst höfuð,húsa minna?þú hefir, Vár gulls,ef þik vita lystir,mild af höndummanns blóð þvegit."
Брюнхильд сказала:
Brynhildr kvað:
3«Меня не кори,в камне живущая,за то, что бывала яв бранных походах!Из нас двоих лучшейя бы казалась,если бы людименя постигли».
"Bregðu eigi mér,brúðr ór steini,þótt ek værakí víkingu;ek mun okkuræðri þikkja,hvars menn eðliokkart kunna."
Великанша сказала:
Gýgrin kvað:
4«Брюнхильд, дочь Будли,для бед великихтебе довелосьна свет родитьсяты погубилаГьюки сынов,ты разориладома их и земли».
"Þú vart, BrynhildrBuðla dóttir,heilli verstuí heim borin;þú hefir Gjúkaof glatat börnumok búi þeirabrugðit góðu."
Брюнхильд сказала:
Brynhildr kvað:
5«Мудро тебеиз повозки отвечу,если захочешьты, глупая, знать,как Гьюки сыныменя заставлялижить без любвии обеты нарушить!
"Ek mun segja þérsvinn ór reiðuvitlaussi mjök,ef þik vita lystir,hvé gerðu mikGjúka arfarástalausaok eiðrofa.
6Там в ХлюмдалиреХильд* шлемоноснойменя называливсе мудрые люди.
Hétu mik allirí HlymdölumHildi undir hjalmihverr er kunni.
7Annar hét Agnarr,Auðu bróðir,er véttr engivildi týja.
8Конунг смелыйнаши одежды*,восьми сестер,под дубом схватил;двенадцать зиммне было в ту пору,когда обещала яконунгу помощь.
Lét hami várahugfullr konungrátta systraundir eik borit;var ek vetra tolf,ef þik vita lystir,er ek ungum grameiða seldak.
9В готском краю*я тогда отправилав сторону ХельХьяльм-Гуннара старого,победу отдавАуды брату:очень был этимОдин разгневан.
Þá lét ek gamlaná GoðþjóðuHjalmgunnar næstheljar ganga;gaf ek ungum sigrAuðu bróður,þar varð mér Óðinnofreiðr of þat.
10Воздвиг для меняиз щитов оградубелых и красных,края их смыкались;судил он томусон мой нарушить,кто ничегоне страшится в жизни.
Lauk hann mik skjöldumí Skatalundirauðum ok hvítum,randir snurtu;þann bað hann slítasvefni mínum,er hvergi landshræðask kynni.
11Вокруг оградывелел он ещеярко горетьгубителю дерева*;судил лишь томусквозь пламя проехать,кто золото взялиз логова Фафнира.
Lét hann um sal minnsunnanverðanhávan brennaher alls viðar;þar bað hann einn þegnyfir at ríða,þanns mér færði gull,þats und Fáfni lá.
12Приехал геройна Грани своемтуда, где пестун мой*правил владеньем;лучшим он был,бойцом храбрейшим,викинг датский*,во всей дружине.
Reið góðr Granagullmiðlandi,þars fóstri minnfletjum stýrði;einn þótti hann þaröllum betrivíkingr Danaí verðungu.
13Ложились мы с нимна ложе одно,как если б он былбратом моим;восемь ночейвместе мы были —хотя бы рукойдруг друга коснулись!
Sváfu við ok unðumí sæing einni,sem hann minn bróðirum borinn væri;hvárki knáttihönd yfir annatátta nóttumokkart leggja.
14Гудрун, дочь Гьюки,меня упрекалаза то, что спала яв объятьях Сигурда;тут я узнала —лучше б не знать мне!горький обманбрачного выбора.
Því brá mér GuðrúnGjúka dóttir,at ek Sigurðisvæfak á armi;þar varð ek þess vís,er ek vildig-a-k,at þau véltu mikí verfangi.
15Долго придетсяв горькой печалирождаться на светмужам и женам!С Сигурдом ятеперь не расстанусь!Сгинь, пропади,великанши отродье!»
Munu við ofstríðalls til lengikonur ok karlarkvikvir fæðask;við skulum okkrumaldri slítaSigurðr saman.Sökkstu, gýgjar kyn."
Примечания