Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 113
Перейти на страницу:

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

20

«Готторма мытолкнем на убийство,младшего брата,еще неразумного!Не произнес онклятвы, что дали мы,клятв, что давали мы,наших обетов».

"Vit skulum Guthormgerva at vígi,yngra bróðurofróðara;hann var fyr útaneiða svarna,eiða svarna,unnar tryggðir."

21

Легко согласилсяпоспешный в поступках:Сигурду мечв сердце вонзил.

Dælt var at eggjaóbilgjarnan,stóð til hjartahjörr Sigurði.

22

Отмстить захотелвоинственный конунг,меч свой метнулв юнца неразумного:с силою Грамброшен был в Готторма,светлый клинок,рукою смелого.

Réð til hefndahergjarn í salok eptir varpóbilgjörnum;fló til GuthormsGrams ramligakynbirt járnór konungs hendi.

23

Надвое былрассечен убийца,прочь головаотлетела с плечами,рухнули ноги,назад завалились.

Hné hans um dolgrtil hluta tveggja,hendr ok höfuðhné á annan veg,en fóta hlutrféll aptr í stað.

24

Гудрун заснула,горя не зная,на ложе своемс Сигурдом рядом —но пробудиласьв печали и страхе,увидев на ложекровь друга Фрейра*.

Sofnuð var Guðrúní sæingusorgalaushjá Sigurði;en hon vaknaðivilja firrð,er hon Freys vinarflaut í dreyra.

25

Так сильно онавсплеснула руками,что духом могучийподнялся на ложе:«Гудрун, не плачь,жена моя юная, —братья твоиживы еще!*

Svá sló hon svárarsínar hendr,at rammhugaðrreis upp við beð:"Grát-a-ðu, Guðrún,svá grimmliga,brúðr frumunga!þér bróðr lifa.

26

Есть у меняюный наследник,как его вызволитьиз вражьего дома?Братья твоизадумали новое,замыслы ихзлобны и пагубны.

Á ek til unganerfinytja,kann-at hann firraskór fjándgarði;þeir sér hafasvárt ok dáttenn nær numitnýlig ráð.

27

Сына сестры ихтакого но будет,хотя б семерыхты породила!Твердо я знаюпричину беды:Брюнхильд однаво всем виновата!

Ríðr-a þeim síðan,þótt sjau alir,systursonrslíkr at þingi;ek veit görla,hví gegnir nú:ein veldr Brynhildröllu bölvi.

28

Дева любиламеня одного,но Гуннару яне нанес ущерба;узы родствасоблюдал и клятвы,чтоб другом жены егоне был я прозван».

Mér unni mærfyr mann hvern,en við Gunnargrand ekki vannk;þyrmða ek sifjum,svörnum eiðum,síðr værak heitinnhans kvánar vinr."

29

Жена застонала, —конунг скончался:так сильно онавсплеснула руками,что зазвенеликубки в углу,а во двореоткликнулись гуси.

Kona varp öndu,en konungr fjörvi,svá sló hon svárarsínar hendr,at kváðu viðkálkar í ráok gullu viðgæss í túni.

30

Тогда рассмеяласьБрюнхильд, дочь Будли,единственный разот души рассмеялась,когда на ложесвоем услыхаларыданья громкиедочери Гьюки.

Hló þá BrynhildrBuðla dóttireinu sinniaf öllum hug,er hon til hvíluheyra knáttigjallan grátGjúka dóttur.

31

Сказал тогда Гуннар,вождь дружины:«Не от весельяи не от радоститы рассмеялась,злобная женщина!Отчего покраснела,чудовищ родившая?Скоро умрешь ты! —так мне сдается.

Hitt kvað þá Gunnarrgramr haukstalda:"Hlær-a þú af því,heiptgjörn kona,glöð á gólfi,at þér góðs viti.Hví hafnar þúinum hvíta lit,feikna fæðir?Hygg ek, at feig séir.

32

Тебе подобало бсвоими глазамиувидеть, как Атлимы изрубили бы,брата увидетьраны кровавые,могла бы ты ихему перевязывать!»

Þú værir þessverðust kvenna,at fyr augum þérAtla hjöggim,sæir bróðr þínumblóðugt sár,undir dreyrgarknættir yfir binda."

Брюнхильд сказала:

Brynhildr kvað:

33

«Тебя не виню:ты храбро бился!Злобы твоейне страшится Атли.Из вас двоихпроживет он дольше,и силой тебяон превзойдет.

"Frýr-a maðr þér, Gunnarr,hefir þú fullvegit;lítt sésk Atliófu þína;hann mun ykkarönd síðariok æ beraafl it meira.

34

Скажу я, Гуннар, —ты сам это знаешь, —поспешно выпреступленье свершили!Свободна во всем,запретов не зная,в богатстве жилая в братнином доме.

Segja mun ek þér, Gunnarr,— sjalfr veiztu görla, —hvé er yðr snemmatil saka réðuð;varð ek til ungné ofþrunginfullgædd féiá fleti bróður.

35

И замуж яидти не хотела,покуда вы, Гьюкунги,к нам не приехали, —трое* верхом,великие конунги, —лучше бы не былоэтой встречи!

Né ek vilda þat,at mik verr ætti,áðr þér Gjúkungarriðuð at garðiþrír á hestumþjóðkonungar;en þeira förþörfgi væri.

36

Тому обещалась,кто, в золоте весь.правил Грани;ничем на васон не был похожим,ни взором своим,ни своим обличьем —хоть вы и казалиськнязьями великими!

Þeim hétumk þáþjóðkonungi,er með gulli satá Grana bógum;var-at hann í auguyðr um líkr,né á engi hlutat álitum,þó þikkizk érþjóðkonungar.

37

Тогда мне Атлитайно поведал,что он делитьдостоянье нe станет,ни земли, ни золота,мне не отдастмоей половины,коль замуж не выйду, —те земли, что мне,молодой, обещал,казну ту, что мне,молодой, отсчитал он.

Ok mér Atli þateinni sagði,at hvárki lézkhöfn of deila,gull né jarðir,nema ek gefsk létak,ok engi hlutauðins féar,þá er mér jóðungrieigu seldiok mér jóðungriaura talði.

38

В смятенье тогдадуша моя стала:убивать ли бойцов мне?Кольчугу надев,разить ли дружинниковбрату в подмогу?Все бы тогдаэто проведали,и многим тогдабеды грозили бы.

Þá var á hvörfunhugr minn um þat,hvárt ek skylda vegaeða val fellaböll í brynjuum bróður sök;þat myndi þáþjóðkunnt veramörgum manniat munar stríði.

39

Мы наш уговорблюсти согласились:очень хотела язолото взять —красные кольцасына Сигмунда, —сокровищ иныхя не желала.

Létum sígasáttmál okkur,lék mér meir í munmeiðmar þiggja,bauga ráðaburar Sigmundar,né ek annars mannsaura vildak.

40

Один, а не многие,был мне дорог,женщины духне был изменчивым!Атли в этомсам убедится, —когда он услышито смерти моей, —

Unnak einumné ýmissum,bjó-at of hverfanhug men-Skögul;allt mun þat Atlieptir finna,er hann mína spyrrmorðför görva,

41

что не слабой былажена, если заживов могилу идетза мужем чужим, —то будет местьза обиду мою!»

at þeygi skalþunngeð konaannarrar veraldri leiða;þá mun á hefndumharma minna."

42

Поднялся Гуннар,конунг великий,на плечи женщинеруки вскинул;начали все,один за другим,ее отговаривать,силой удерживать.

Upp reis Gunnarrgramr verðungarok um hals konuhendr of lagði;gengu allirok þó ýmissiraf heilum hughana at letja.

43

Всех оттолкнулаона от себя,всех, кто мешалдолгой поездке.

Hratt af halsihveim þar sér,lét-a mann sik letjalangrar göngu.

44

Хёгни он сталзвать на совет:«Хочу, чтобы воиныбыли в палатетвои и мои!Эту женуне должно пускатьв поездку смертельную,пока не возникнетпомеха другая:тогда пусть вершится,что предназначено!»

Nam hann sér Högnahvetja at rúnum:"Seggi vil ek allaí sal gangaþína með mínum— nú er þörf mikil, —vita, ef meinimorðför konu,unz af mélien mein komi;þá látum þvíþarfar ráða."

45

Одно лишь в ответвымолвил Хёгни:«Пусть не мешаютдолгой поездке,не вернется онаникогда оттуда!Злобной онародилась у матери,рожденной была,чтобы горе чинить,многих людейв беду повергая!»

Einu því Högniandsvör veitti:"Leti-a maðr hanalangrar göngu,þars hon aftrborinaldri verði;hon kröng of komskfyr kné móður,hon æ borinóvilja til,mörgum manniat móðtrega."

46

Беседу окончив,печальный ушел он.А земля ожерелий*делила сокровища.

Hvarf sér óhróðugrandspilli frá,þar er mörk menjameiðmum deildi.

47

Добро свое всеона оглядела,мертвых рабыньи служанок убитых*,надела кольчугу, —горестно было ей, —прежде чем мечв себя вонзила.

Leit hon um allaeigu sína,soltnar þýjarok salkonur;gullbrynju smó,— var-a gott í hug, —áðr sik miðlaðimækis eggjum.

48

Упала онасбоку на ложеи, сталью пронзенная,так промолвила:

Hné við bollstrihon á annan vegok hjörunduðhugði at ráðum:

49

«Пусть подойдутте, кто золото хочети серебромое получить!Каждой я дамзолотые запястья,покрывала в узорах,пестрые ткани!»

"Nú skulu ganga,þeir er gull viliok minni þvíat mér þiggja;ek gef hverriof hróðit sigli,bók ok blæju,bjartar váðir."

50

Все были безмолвны,все размышляли,и вместе ейтак все ответили:«Довольно убитых!Жизнь дорога нам!Не надо служанкамоказывать чести».

Þögðu allir,hugðu at ráðum,ok allir sennandsvör veittu:"Ærnar soltnar,munum enn lifa,verða salkonursæmð at vinna."

51

Тогда, подумав,жена молодая,в одежде льняной,слово промолвила:«Я не хочу,чтобы жизни лишались,из-за менясмерть принимая!

Unz af hyggjandihörskrýdd konaung at aldriorð viðr of kvað:"Vilk-at ek mann trauðanné torbænanum óra sökaldri týna.

52

Пусть на ваших костяхно будут обильныуборы богатые,Меньи сокровища*,когда доведетсявстретиться нам.

Þó mun á beinumbrenna yðrumfæri eyrir,þá er ér fram komið,neitt Menju góð,mín at vitja.

53

Гуннар, послушай,вот что скажу я:жить для меняне стало надежды.Но и ваша ладьяна пути опасном,пусть даже яс жизнью расстанусь!

Sezktu niðr, Gunnarr,mun ek segja þérlífs örvænaljósa brúði;mun-a yðvart farallt í sundi,þótt ek hafaöndu látit.

54*

Скорей, чем думаешь,с Гудрун помиритесь,хоть славной жене,живущей у конунга,горестно помнитьо муже погибшем.

Sátt munuð it Guðrúnsnemr, en þú hyggir,hefir kunn konavið konungidaprar minjarat dauðan ver.

55

Деву онатам родила, —будет Сванхильдкак солнечный луч,будет светлееясного дня.

Þar er mær borin,— móðir fæðir, —sú mun hvítarien inn heiði dagrSvanhildr vera,sólar geisla.

56

Гудрун, что многимгибель несла,замуж ты выдашьза славного мужа,но брак тот не будеточень счастливым;Атли еев жены возьмет,Будли рожденный,брат мой родной.

Gefa muntu Guðrúnugóðra nökkurumskeyti skæðaskatna mengi;mun-at at viljaversæl gefin,hana mun Atlieiga gangaof borinn Buðla,bróðir minn.

57

Много могу яприпомнить недоброгоо том, как жестокобыла я обманута,как я жила,лишенная радости!

Margs á ek minnask,hvé við mik fóru,þá er mik sárasvikna höfðuð,vaðin at viljavark, meðan ek lifðak.

58

Ты, Гуннар, на Оддрунзахочешь жениться,но Атли тебене даст согласья;томиться вы станететайным желаньем:полюбит тебя,как я бы любила,если б судьбойто было назначено!

Muntu Oddrúnueiga vilja,en þik Atlimun eigi láta;it munuð lútaá laun saman,hon mun þér unna,sem ek skyldak,ef okkr góð of sköpgerði verða.

59

Атли тебябудет преследовать,будешь ты в ямузмеиную брошен.

Þik mun Atliillu beita,muntu í önganormgarð lagiðr.

60

Вскоре за этимдругое последует:с жизнью проститсяАтли, теряяземли своии своих сыновей,ибо в отчаяньеГудрун егона ложе пронзитлезвием острым.

Þat mun ok verðaþvígit lengra,at Atli munöndu týna,sælu sinniok sona lífi,því at hánum Guðrúngrýmir er á beðsnörpum eggjumaf sárum hug.

61

Лучше бы Гудрун,вашей сестре,за первым мужем,за мертвым последовать,если б ей далидобрый советиль смелостью мнебыла б она равной!

Sæmri væri Guðrún,systir ykkur,frumver sínum[at fylgja dauðum],ef henni gæfigóðra ráð,eða ætti hon hugossum líkan.

62

С трудом говорю,но совет мой онаслушать не станет —себя не убьет:ее понесутвысокие волныв иные края,в Йонакра земли.

Ört mæli ek nú,en hon eigi munof óra sökaldri týna;hana munu hefjahávar bárurtil Jónakrsóðaltorfu.

63

……Йонакра дети;а Сванхильд ушлетв другую страну,дочь, от Сигурдаею рожденную.

[Ala mun hon sér jóð,erfivörðu],erfivörðu,Jónakrs sonum;mun hon Svanhildisenda af landi,sína meyok Sigurðar.

64

Погубит СванхильдБикки совет,ибо Ёрмунреккгибель приносит, —так исчезнетСигурда род,чтоб Гудрун большеслез проливала.

Hana munu bítaBikka ráð,því at Jörmunrekkróþarft lifir;þá er öll farinætt Sigurðar,eru Guðrúnargræti at fleiri.

65

Просьбу однутебе я выскажу, —просьба моябудет последняя, —сложить прикажикостер погребальный,пусть будет для насдля всех просторен,для тех, кто умерс Сигурдом вместе.

Biðja mun ek þikbænar einnar,— sú mun í heimihinzt bæn vera — :Láttu svá breiðaborg á velli,at undir oss öllumjafnrúmt sé,þeim er sultumeð Sigurði.

66

Украсьте костерковрами, щитами,рабов положитеи яркие ткани;пусть рядом со мнойсожжен будет конунг.

Tjaldi þar um þá borgtjöldum ok skjöldum,valarift vel fáðok Vala mengi;brenni mér inn húnskaá hlið aðra.

67

Будет конунг сожженрядом с моимирабами в уборахбогатых и ярких;двух ястребовв головах положите,тогда будет всекак должно исполнено.

Brenni inum húnskaá hlið aðramína þjónamenjum göfga,tveir at höfðumok tveir haukar;þá er öllu skipttil jafnaðar.

68

И пусть лежитмеч между намиострый клинок,как в ночи былые,когда мы с Сигурдомвместе лежалии называлисьженой и мужем.

Liggi okkar enn í millimalmr hringvariðr,egghvast járn,sem endr lagit,þá er vit bæðibeð einn stigumok hétum þáhjóna nafni.

69

И пусть емупяту не отрежетдверь*, на которойкольцо с украшеньем,если за нимвслед я поеду —наш свадебный поездбедным не будет!

Hrynja hánum þáá hæl þeygihlunnblik hallarhringi litkuð,ef hánum fylgirferð mín heðan;þeygi mun ór föraumlig vera.

70

Пять рабынь мы возьмеми слуг восьмерыхвысокого родас собой на костер,рабынь, что вырослив доме отцовом,и то наследье,что Будли мне отдал.

Því at hánum fylgjafimm ambáttir,átta þjónareðlum góðir,fóstrman mittok faðerni,þat er Buðli gafbarni sínu.

71

Много сказала я,больше смогла бы,когда б мне судьбана то дала время!Голос мой глух,раны горят,правду однуговорю, умирая!»

Mart sagða ek,munda ek fleira,er mér meir mjötuðrmálrúm gæfi;ómum þverr,undir svella,satt eitt sagðak,svá mun ek láta."

Примечания

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии