Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.
Сёрли, Эрп и Хамдир — см. прим. к «Речам Хамдира».
3. Гуннские конунги — см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».
4. Подвиг Хёгни — см. прим. к «Речам Хамдира».
6. Тинг мечей — битва.
Речи Хамдира
Hamðismál
1Злые делатам свершились,когда наступилопечальное утро;в утренний часчерные мыслио бедах людскихскорбны бывают!
Spruttu á táitregnar íðirgræti alfain glýstömu;ár of morginmanna bölvasútir hverjarsorg of kveykva.
2Не нынче то былои не вчера,это свершилосьв давнее время,даже не в древности —в годы древнейшие;Гьюки рожденнаяГудрун зваласынов отомститьза дочь свою Сванхильд.
Var-a þat núné í gær,þat hefir langtliðit síðan,— er fátt fornara,fremr var þat halfu, —er hvatti GuðrúnGjúka borin,sonu sína ungaat hefna Svanhildar:
Гудрун сказала:
3«Сванхильд — имявашей сестры,что Ёрмунрекк бросилконям под копыта,вороным и белым,на дороге войны,серым, объезженнымготским коням!
„Systir var ykkurSvanhildr of heitin,sú er Jörmunrekkrjóm of traddi,hvítum ok svörtumá hervegi,grám, gangtömumGotna hrossum.
4Слава померклаконунгов рода!Одни вы в родуостались в живых.
Eftir er ykkr þrungitþjóðkonunga,lifið einir érþátta ættar minnar.
5Я одинока,что в роще осина,как сосна без ветвей,без близких живу я,счастья лишилась,как листьев дубрава,когда налетитветер нежданно!»
Einstæð em ek orðin,sem ösp í holti,fallin at frændum,sem fura at kvisti,vaðin at vilja,sem viðr at laufi,þá er in kvistskæðakemr um dag varman.“
6Хамдир сказал,духом отважный:«Не похвалила б тыподвига Хёгни*,когда они Сигурдасон прервали,ты сидела на ложе,а убийцы смеялись.
Hitt kvað þá Hamðirinn hugumstóri:„Lítt myndir þú þá, Guðrún,leyfa dáð Högna,er þeir Sigurð vökðusvefni ór,seztu á beð,en banar hlógu.
7Платки сине-белые,пестрые тканибагряными сталиот крови супруга:Сигурд скончался,над ним ты сидела,горько скорбя, —в том Гуннар виновен!
Bækr váru þínarinar bláhvíturoðnar völundum,flutu í vers dreyra;svalt þá Sigurðr,saztu yfir dauðum,glýja þú né gáðir,Gunnarr þér svá vildi.
8Ты думала скорбьАтли доставитьЭрпа убийствоми смертью Эйтиля, —себе же на горе:разить неразумноострым мечом,коль сама себя ранишь!»
Atla þóttisk þú stríðaat Erps morðiok at Eitils aldrlagi,þat var þér enn verra;svá skyldi hverr öðrumverja til aldrlagasverði sárbeitu,at sér né stríddi-t.“
9Мудрым был Сёрли,так он молвил:«Спорить не станус матерью нашей,но одноговы еще не сказали:что просишь ты, Гудрун,беду накликая?
Hitt kvað þá Sörli,— svinna hafði hann hyggju — :„Vilk-at ek við móðurmálum skipta,orðs þikkir enn vantykkru hváru,hvers biðr þú nú, Guðrún,er þú at gráti né fær-at?
10Братьев оплакивай,милых сынов,родичей близких,в битве погибших!Обоих нас тожеты, Гудрун, оплачешь,всадников смелых! —к смерти мы близки».
Brœðr grát þú þínaok buri svása,niðja nábornaleidda nær rógi;okkr skaltu ok, Guðrún,gráta báða,er hér sitjum feigir á mörum,fjarri munum deyja.“
11Из дому вышли,фыркая в ярости,двинулись в путьчерез влажные горына гуннских конях,к мести готовые.
Gengu ór garðigörvir at eiskra,liðu þá yfir ungirúrig fjöllmörum húnlenzkummorðs at hefna.
12Им повстречалсяхитрец* по пути.
Fundu á strætistórbrögðóttan:
Хамдир сказал:
«Чем может помочьчерныш* в нашем деле?»
„Hvé mun jarpskammrokkr fulltingja?“
13Сводный брат обещал,что помощь окажет,как ноги друг другуидти помогают.
Svaraði inn sundrmæðri,svá kvaðsk veita mundufullting frændum,sem fótr öðrum.
Хамдир сказал:
«Как может ноганоге быть в помощьи руки друг другукак пособят?»
„Hvat megi fótrfæti veitané holdgróinhönd annarri?“
14Сказал тогда Эрпслова такие, —герой на коневозвышался, гарцуя:«Плохо дорогупоказывать трусам!»«Очень уж смелублюдок», — сказали.
Þá kvað þat Erpreinu sinni,— mærr of léká mars baki: — :„Illt er blauðum halbrautir kenna.“Kóðu harðan mjökhornung vera.
15Из ножен вынулиножен железо*,взялись за мечи,великанше* на радость:на треть у себяотняли силу —сразили юнцаударом смертельным.
Drógu þeir ór skíðiskíðiéarn,mækis eggjarat mun flagði;þverrðu þeir þrótt sinnat þriðjungi,létu mög ungantil moldar hníga.
16Встряхнули плащи,мечи прикрепили,оделись богатобогорожденные.
Skóku loða,skalmir festu,ok góðbornirsmugu í guðvefi.
17Нашли они путь —несчастья дорогу —и сына сестры*под ветром студенымна древе казненныхот двора на закат;мертвец качался, —там не было радостно.
Fram lágu brautir,fundu vástiguok systursonsáran á meiði,vargtré vindköldvestan bæjar,trýtti æ trönu hvöt,titt var-at bíða.
18Весело пиливоины в доме,за шумом не слышалистука копыт,пока им рогомне подали знака.
Glamr var í höllu,halir ölreifir,ok til gota ekkigerðu at heyra,áðr halr hugfullrí horn of þaut.
19Сказали тогдаЁрмунрекку,что стража увиделавоинов в шлемах:«Обороняйтесь!Приехали сильные, —под копытами конскимипогибла сестра их!»
Segja fóru ærirJörmunrekki,at sénir váruseggir und hjalmum:„Ræðið ér um ráð,ríkir eru komnir,fyr máttkum hafið er mönnummey of tradda.“
20Ёрмунрекк смелыйв ответ усмехнулся,разгладил усы,не взялся за меч,вином возбужденный,тряхнул волосами,на щит поглядел,кубком играяиз золота жаркого.
Hló þá Jörmunrekkr,hendi drap á kampa,beiddisk-at bröngu,böðvaðisk at víni;skók hann skör jarpa,sá á skjöld hvítan,lét hann sér í hendihvarfa ker gullit.
Ёрмунрекк сказал: