Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Лучшая зарубежная научная фантастика - Стивен Бакстер

Лучшая зарубежная научная фантастика - Стивен Бакстер

Читать онлайн Лучшая зарубежная научная фантастика - Стивен Бакстер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 319
Перейти на страницу:

— Вы уходите?

— Да, с мистером Хуангом, — сказал я ему.

Повар проворчал что-то и ушел на кухню.

Чай был таким горьким, что я решил было, будто он сдобрил его крысиным ядом. Как только я отбросил эту мысль, повар вернулся со второй чашкой и налил чаю себе. Он уселся напротив меня — это еще одна вещь, которой он никогда прежде не делал. Затем вытащил из-за ворота своей грязной белой футболки небольшой сетчатый мешочек на цепочке.

— Смотрите, а? — Он открыл мешочек, и оттуда выкатился один из моих синих осколков василька. Мне даже показалось, что он сверкнул в его ладони.

— Это нельзя носить на себе.

Повар поднял мешочек из металлической сетки.

— Свинец. Не опасно.

Я протянул руку и дотронулся до лепестка. Это был всего лишь лепесток, отломанный от стебля. Мне показалось, что он теплый на ощупь. И он был сияющего голубого цвета.

— Зачем? — спросил я.

Он поднял глаза к потолку и медленно провел рукой над головой, словно указывая на бесчисленные россыпи звезд в Глубокой Тьме.

— Мы слишком маленькие. Мир слишком большой. Это, — он встряхнул мешочек, — это цена времени.

Я попытался вникнуть в его ломаный английский.

— Цена времени?

Повар яростно закивал.

— Вы покупаете время для каждого, для всех.

Я небольшими глотками пил свой чай и размышлял о словах старика. Я побывал в Глубокой Тьме. Я прикоснулся к небу, которое обнимает Землю, а затем из голубого становится черным.

— Голубой, — сказал он, прерывая течение моих мыслей. — Мы пришли из моря, и мы уходим в небо. Из голубого в голубой, а?

Из голубого в голубой. Жизнь выползла из голубых океанских вод для того, чтобы, в конце концов, взобраться на широкое голубое небо. Если нам повезет, мы сможем дойти до конца вселенной и увидеть голубой цвет ее смерти.

— Время, — произнес я, пробуя слово на вкус. — Ты имеешь в виду будущее?

Повар затряс головой.

— Будущее, а.

Покончив с приготовленной им великолепной уткой, я устало отправился в свою мастерскую. Я уже продал почти все свое время, но я мог с помощью светящихся голубых осколков создавать время для других. Какая разница, кто меня ищет, думал я. Пусть Хуанг делает, что хочет. Мои грехи были так велики, что их ничем было не смыть, даже радиоактивным дождем.

Я мог провести оставшееся мне время, давая возможность людям, подобным старому повару, стать ближе к небесам — осколок за осколком.

Пол Макоули{13}

ПРИЕЗЖИЕ

(Пер. Ольги Ратниковой)

Марк Гриффин был убежден, что в этом травнике есть что-то подозрительное.

— Скажи мне, кто он такой, Скай. Бьюсь об заклад, какой-то убийца-извращенец.

Скай Болофо был хакером; квантовый процессор больших очков в красной оправе, которые примостились у него на носу, был забит разнообразными хитрыми программами. Сейчас на лице его появилось сосредоточенное выражение, и левая линза очков стала серебристой — на ней что-то высветилось. Он ответил: — Никаких проблем. Моя программа распознавания лиц сразу его идентифицировала, сейчас я просматриваю его публичную страницу. Его зовут Алгрен Рис. Он живет здесь, в старом городе, торгует травами…

— Это я и сам вижу, — перебил Марк. — Что еще?

— Еще он лечит домашних животных, — ответил Скай.

— А как насчет личной информации? — спросил Марк. — Есть там какая-нибудь грязь?

— Нет проблем, — самодовольно произнес Скай и застучал пальцами по груди — он пользовался виртуальной клавиатурой своих очков, и положение его пальцев считывалось с серебряных колец, которыми были унизаны его руки.

У Джека Мияты, который выдвинул идею посетить продуктовый рынок, возникло тревожное ощущение, что Марк собирается нарваться на серьезные неприятности. Он вмешался:

— Этот человек торгует травами. В этом нет ничего плохого и ничего особенного.

— Если он добропорядочный торговец, — возразил Марк, — то почему он живет среди местных уродов? Либо он чокнутый, либо у него на уме что-то нехорошее.

Человек, которого они обсуждали, сидел за небольшим столиком на краю рынка: перед ним были разложены пучки свежих трав и дюжина пакетиков с травяными чаями, достоинства которых рекламировались на табличках, написанных от руки. Он определенно был приезжим. Местные жители — ксамбанцы, родившиеся и выросшие в условиях низкой гравитации Реи, были высокими и костлявыми, большинство из них обладали нордической внешностью — бледная кожа, светлые волосы, голубые глаза. Травник был крепко сбитым человеком неопределенного возраста (в конце двадцать четвертого века это означало возраст между сорока и ста годами), ростом не выше Ская Болофо, и кожа его имела цвет старого тикового дерева. Он был совершенно лысым. У него не было даже ресниц. Джек считал, что это его единственная странность, но Марк придерживался иного мнения.

Джек привел своих друзей на продуктовый рынок, потому что считал его кладезем чудес, но Марк и Скай решили, что это вонючая клоака, до предела переполненная народом и, откровенно говоря, весьма примитивная. Сейчас из дрожжей и водорослей можно создать все, что угодно — неужели кто-то захочет есть мясо настоящих живых животных, вроде рыбы, цыплят и карликовых коз, особенно если их перед этим надо убить? Убить, выпотрошить и бог знает что еще? Они уже несколько часов бродили между прилавками, разглядывая незнакомые цветы, фрукты и овощи, красные, зеленые и золотисто-коричневые ленты водорослей, аквариумы с рыбой и креветками, птиц и крыс в клетках и бутылки-виварии, в которых жуки-олени неуклюже ползали, словно миниатюрные носороги, по джунглям из мха и папоротника. Марк и Скай отпускали ехидные замечания насчет чудных людей и еще более чудных товаров, которыми они торговали, притворялись, что их тянет блевать при виде особенно необычного зрелища, и вообще старались дать понять, что они совершенно иначе понимают развлечения.

— Ты действительно думаешь, что я вообще хочу знать о существовании людей, которые едят подобное? — обратился Марк к Джеку, указывая на проволочную клетку с крысами, покрытыми пятнами, как леопарды, и полосами, словно тигры.

— Мне кажется, они держат их в качестве домашних животных, — объяснил Джек, чувствуя, как уши его горят от смущения — высокая, стройная женщина, стоявшая за прилавком, смотрела прямо на них.

— Когда-то у меня было домашнее животное, — сказал тогда Марк, встретившись взглядом с женщиной. — Это была смышленая маленькая обезьянка, которая умела сама принимать душ. Совершенно непохожая на этих больных вредителей.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 319
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лучшая зарубежная научная фантастика - Стивен Бакстер.
Комментарии