Детективные романы и повести - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молодая женщина слабо застонала.
— Мне так страшно… — прошептала она. — Я ужасно боюсь…
— Что случилось? — спросил Бобби.
Молодая женщина только покачала головой и еле слышно повторила:
— Мне страшно…
Внезапно ей послышался какой-то шорох. Она отпрянула от Бобби.
— Уходите, — прошептала она. — Немедленно уходите!
— Я хочу помочь вам, — возразил Бобби.
— Правда?… — Она посмотрела на него испытующим и трогательным взглядом. Казалось, что она исследует его душу. Затем снова покачала головой.
— Никто не в состоянии мне помочь.
— Я могу. Я сделаю все, что возможно. Скажите мне, чего вы боитесь?
Она испуганно оглянулась по сторонам.
— Не сейчас. О, быстрее уходите! Они идут! Если вы сейчас же не уйдете, вы не сумеете помочь мне… Скорее… Уходите…
Бобби нехотя подчинился ее настойчивому требованию. Прошептав: «Я остановился в гостинице «Энглерз Армз», он отступил на ту же тропинку, которая привела его сюда. Последнее, что он увидел, был ее настойчивый жест, которым она просила его поторопиться.
Внезапно Бобби услышал шаги. Кто-то шел по тропинке со стороны маленькой двери. Бобби мгновенно спрятался в кусты. Он не ошибся — навстречу ему приближался какой-то мужчина. Он прошел совсем близко от Бобби, но было слишком темно, чтобы разглядеть его лицо. Когда мужчина скрылся из виду, Бобби продолжил свое отступление. Он чувствовал, что больше ничего сегодня сделать нельзя. Голова его шла кругом— он узнал молодую женщину. Это была женщина с таинственно исчезнувшей фотографии.
Глава XVI
— Мистер Хоккинс? Вас просят к телефону.
Быстро проглотив большой кусок яичницы с ветчиной и запив глотком кофе, Бобби поспешил к аппарату.
— Хелло, Бобби, — услышал он голос Френки на другом конце провода.
— Хелло, Френки! — обрадованно воскликнул Бобби, забыв о конспирации.
— Говорит леди Френсис Дервент, — холодно поправила его Френки. — Это Хоккинс у телефона?
— Да, миледи.
— В десять часов подайте мне машину. Я еду в Лондон.
— Слушаюсь, миледи.
Бобби положил трубку.
«Когда я должен называть ее «миледи», а когда «ваша милость»? — подумал Бобби. — Любой шофер или дворецкий могут поймать меня на этом».
Положив трубку, Френки обратилась к подошедшему к ней Роджеру:
— Какая досада, мне надо ехать в Лондон. И все из-за папиных причуд.
— Надеюсь, вы сегодня же вернетесь?
— О, да.
— А я было думал просить вас подвезти меня в Лондон, — как бы невзначай заметил Роджер.
— С большим удовольствием, — с готовностью ответила Френки.
— Хотя, пожалуй, я не поеду. Мне не хочется оставлять Сильвию одну с Генри. Он сегодня выглядит еще хуже, чем обычно.
— Да, я это заметила.
— Вы сами сидите за рулем?
— Да. Но я возьму с собой Хоккинса. Мне нужно сделать кое-какие покупки, и он мне понадобится.
— Понятно.
Больше ничего не было сказано. И, когда через несколько минут Бобби с очень чопорным и корректным видом подал машину, Роджер вышел проводить Френки к воротам.
— До свидания, — сказала Френки.
Задержав ее руку в своей, Роджер спросил со странной настойчивостью:
— Вы обязательно вернетесь сегодня?
Френки рассмеялась:
— Ну, конечно. Я с вами прощаюсь только до вечера.
— Смотрите, без аварий на этот раз!
— Я дам руль Хоккинсу, если хотите.
Она села рядом с Бобби. Машина тронулась.
— Как ты думаешь, Бобби, мог Бэссингтон влюбиться в меня?
— Я полагаю, ты сама неплохо разбираешься в этом, — угрюмо ответил Бобби.
Френки бросила на него испытующий взгляд
— Что-нибудь случилось, Бобби?
— Да. Я нашел женщину с фотографии.
— Ты имеешь в виду фотографию, которую ты видел у покойного?
— Да.
— А где ты встретил эту женщину?
— В лечебнице доктора Николсона.
— Расскажи все подробно.
Бобби детально описал все перипетии прошедшей ночи. Френки слушала, затаив дыхание.
— В таком случае, мы действительно на правильном пути, — сказала она. — И доктор Николсон замешан во всей этой истории! Я очень боюсь его, Бобби.
— Как он выглядит, этот доктор?
— Крупный волевой человек, с очень пристальным взглядом. Такое впечатление, что он видит тебя насквозь.
— Где ты с ним встретилась?
— Он с женой был на обеде у Бэссингтонов.
Френки подробно описала тот вечер, особо подчеркнув интерес, который доктор Николсон проявил к ее «аварии».
— Я почувствовала, что он что-то подозревает, — закончила она.
— Очень странно, что он так вникает в подробности. Как ты думаешь, Френки, что за всем этим скрывается?
— Что ж, я начинаю думать, что твоя идея о шайке торговцев наркотиками, к которой я так пренебрежительно в свое время отнеслась, не лишена здравого смысла.
— С доктором Николсоном в качестве главы этой шайки?
— Да. Лечебница для наркоманов может быть очень хорошей ширмой. Она позволяет ему совершенно законно держать у себя неограниченный запас наркотиков. Делая вид, что он лечит наркоманов, он, на самом деле, снабжает их наркотиками.
— Это звучит вполне логично, — согласился Бобби.
— Я еще не рассказала тебе о Генри Бэссингтоне.
Бобби внимательно выслушал рассказ Френки о странностях хозяина дома.
— А жена его ни о чем не догадывается?
— Я уверена, что нет.
— Как ты считаешь, она умная?
— Я просто об этом не думала. Пожалуй, не очень. Все же в чем-то она производит впечатление проницательного человека. В общем — открытая приятная женщина.
— А наш Бэссингтон?
— Вот тут я в полной растерянности, — медленно произнесла Френки. — Может быть, мы его зря подозревали.
— Чепуха! Ведь мы все взвесили и пришли к выводу, что именно он является убийцей.
— Из-за фото?
— Да. Никто другой не мог заменить фотографию.
— Правильно. Но это единственная улика против него.
— Ее вполне достаточно.
— Возможно. Но все же…
— Что?
— Сама не знаю. Но у меня какое-то странное чувство, что он невиновен… что он совсем не замешан в этом деле.
Бобби холодно посмотрел на Френки.
— Ты высказала предположение, что он в тебя влюблен? А может быть, ты в него? — вежливо осведомился он.
Френки покраснела.
— Не говори глупостей, Бобби. Я просто подумала, не ошибаемся ли мы. Вот и все.
— Вряд ли. Особенно теперь, когда мы обнаружили здесь эту женщину с фотографии. Это еще больше подтверждает правильность нашей теории. Если бы мы только имели представление, кто был пострадавший!..
— О, но ведь я тебе писала об этом — убитого звали Алан Карстэрс, у меня нет никаких сомнений.
Френки напомнила Бобби, при каких обстоятельствах она услышала это имя.
А ведь мы не так мало успели! — воскликнул Бобби. — Теперь — надо попытаться восстановить подробности преступления. Давай вспомним все известные нам факты и решим, что делать дальше.
После небольшой паузы он продолжал:
— Допустим, ты права относительно Алана Карстэрса. Он, несомненно, подходит по всем пунктам: много странствовал, очевидно, не имел в Англии близких, которые могли сразу хватиться его. Затем Алан Карстэрс приезжал в Стэверли с этими — как ты, сказала, их фамилия?
— Ривингтоны. Они, пожалуй, могут быть одним из звеньев в этой цепочке. Мне кажется, ими следует заняться.
— Ты права. Итак, Карстэрс приезжает в Стэверли с Ривингтонами… Как ты думаешь, с какой целью?
— Ты думаешь, что этот визит был не случайным?
— Именно это я имею в виду.
— Значит, он уже тогда напал на след Николсона и его шайки…
— И воспользовался Ривингтонами, чтобы приехать сюда…
— Эта теория вполне правдоподобна. Он мог напасть на след шайки…
— Или на след женщины…
— Женщины?
— Да. Может быть, Николсон увез ее насильно, и Карстэрс приехал в Англию, чтобы найти ее.
— Но если он напал на ее след в Стэверли, зачем ему понадобилось ехать в Уэльс?
— Очевидно, есть обстоятельства, которых мы еще не знаем.
— Уилби… — произнесла задумчиво Френки. — Мы до сих пор не можем подобрать ключа к Уилби. По-видимому, та часть истории, которая связана с Уилби, имеет отношение к Уэльсу.
Несколько минут они молчали, затем Френки оглянулась.
— Боже мой, мы уже в городе. Я и не заметила, как мы приехали. Куда мы направимся?
— Решай сама. Я даже не знаю, зачем мы приехали в Лондон.
— Мне нужен был повод, чтобы поговорить с тобой. Не могла же я прогуливаться со своим шофером по улицам Стэверли. Но этот план чуть не сорвался. Бэссинг-тон хотел ехать с нами в Лондон.
— Это, конечно, испортило бы все дело.