Детективные романы и повести - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А это правда, что вы случайно попали в наши края? Или вы приехали сюда потому… — голос ее задрожал, — потому, что подозревали моего мужа?
Бобби и Френки переглянулись.
— Даю вам честное слово, что мы даже не слыхали имени вашего мужа, пока не попали сюда, — сказал Бобби.
— Верю вам, — Мойра повернула лицо к Френки. — Простите, леди Френсис, но я вспомнила, как во время обеда Джаспер — мой муж, без конца приставал к вам с расспросами о подробностях вашей аварии. Я не могла тогда понять, почему. Но теперь я думаю, что он, вероятно, подозревал, что авария была ненастоящая.
— Ну, что ж, если хотите знать — она действительно была ненастоящей! — призналась Френки. — Уф! Мне даже легче стало! Все это было инсценировано. Но к вашему мужу это никакого отношения не имело. Весь этот спектакль был задуман с целью собрать сведения о Роджере Бэссингтоне.
— О Роджере? — Мойра удивленно улыбнулась. — Мне это кажется абсурдом, — откровенно заявила она.
— Но факты остаются фактами, — заметил Бобби.
— Роджер? Нет, нет! — покачала головой Мойра. — Он может быть слабым… беспутным… Он может залезть в долги, попасть в скандальную историю… Но столкнуть кого-нибудь с обрыва… Нет, я просто не могу представить себе этого!
— Знаете, — призналась Френки, — я тоже не могу себе этого представить.
— Но только он мог взять вашу фотографию, — упрямо заявил Бобби. И он снова детально и последовательно ознакомил ее со всеми перипетиями того знаменательного вечера.
— Я понимаю вашу точку зрения. Все это действительно кажется странным… А почему бы вам не спросить его самого? — неожиданно предложила Мойра.
Глава XIX
Френки и Бобби, конечно, не могли и думать о том, чтобы последовать совету Мойры. Он был прост, но слишком дерзок.
— Я понимаю, — продолжала с воодушевлением Мойра, — для вас все это должно выглядеть так, будто Роджер взял фото. Но я никогда в жизни не поверю, что он мог столкнуть с обрыва Алана! Зачем ему это было нужно? Он даже не знал его. Они встретились всего один раз за ленчем здесь, в Стэверли. Какой у него мог быть повод для преступления?
— В таком случае — кто же столкнул Алана? — резко спросила Френки.
По лицу Мойры пробежала тень.
— Я не знаю, — ответила она сдавленным голосом.
— Послушайте, — сказал Бобби, — вы не возражаете, если я расскажу Френки о нашем разговоре? О том, чего вы опасаетесь?
— Как хотите… Но в эту минуту мне и самой все это кажется продуктом моего больного воображения.
И действительно, в лишенном эмоций пересказе Бобби, при свете дня, на фоне деревенской природы все изложенные факты казались удивительно нереальными.
Мойра резко поднялась.
— Я чувствую, что вела себя ужасно глупо. Прошу вас, мистер Джонс, не обращайте внимания на то, что я вам рассказала. У меня просто не в порядке нервы. А сейчас мне пора уходить. До свидания.
Она поспешно удалилась. Бобби вскочил, чтобы последовать за ней, но Френки решительно оттолкнула его.
— Оставайся здесь. Предоставь ее мне.
Она догнала Мойру и через несколько минут вернулась.
— Ну, что? — озабоченно спросил Бобби.
— Все в порядке. Я ее успокоила. Ей, конечно, не легко было слышать, как все ее интимные переживания излагались в ее присутствии третьему лицу. Я пообещала ей, что мы втроем вскоре встретимся снова. А теперь, поскольку ее нет с нами, повтори мне все сначала.
Когда Бобби закончил свой рассказ, который Френки выслушала со вниманием, она сказала:
— Очевидно, Мойра права в том, что ее муж хочет от нее избавиться. Только что, зайдя неожиданно в гостиную, я застала там Николсона, который держал миссис Бэссингтон за руки. Я явно помешала ему, и, если бы взгляды убивали, — я была бы убита на месте.
—> Это, несомненно, подтверждает ее опасения.
— Кроме того, есть еще одно обстоятельство в пользу ее версии. Правда, это всего лишь небольшой эпизод. Сильвия рассказывала, какое впечатление произвела фотография Мойры на Карстэрса, когда он приезжал к ним с Ривингтонами… Но знаешь, Бобби, я все еще не вижу связи между Николсоном и убийством Карстэрса. Зачем доктору нужно было убивать его?..
— Ты считаешь, что убил он, а не Бэссингтон? Это было бы удивительным совпадением, если бы и доктор, и Бэссингтон находились в один и тот же день в Марч-болте.
— Ну, что ж! В жизни случаются любые совпадения. Но какой мог быть мотив у Николсона? Может быть, Карстэрс напал на след Николсона, как главы шайки, торгующей наркотиками? Или мотивом для убийства явилась твоя новая знакомая?
— Возможно, и то, и другое. Он мог узнать, что Карстэрс виделся с его женой, и предположить, что она его предала…
— В этом есть резон, — согласилась Френки. — Но мы прежде всего должны исключить Роджера. Единственной уликой против пего является история с фотографией. Если он сможет объяснить ее с достаточной убедительностью…
— Ты собираешься говорить с ним на эту тему? А разумно ли это? Если он преступник, то ты раскроешь ему наши карты.
— Не совсем… Если, конечно, мне удастся все сделать так, как я задумала… Ведь во всем остальном он вел себя исключительно прямолинейно и честно. Мы объясняли это сверххитростью… а вдруг это доказательство невиновности? Если он сможет объяснить историю с фотографией — уж будь спокоен, я увижу по его лицу, врет он или говорит правду, — то тогда он окажется очень ценным помощником.
— Что ты имеешь в виду, Френсис?
Мой дорогой, твоя маленькая приятельница, может быть, и паникерша, которая любит все преувеличивать. Но, предположим, что она не паникерша. И все, что она рассказывает, — истинная правда. Неужели ты не понимаешь, что в этом случае Генри Бэссингтон в смертельной опасности? Мы должны любой ценой не допустить его переезда в лечебницу доктора Николсона. А в настоящее время Роджер поддерживает этот план.
— Все правильно, Френки, — признал Бобби. — Принимайся за дело.
Френки собралась уходить, но на минуту задержалась.
— Не кажется ли тебе, Бобби, что мы с тобой попали на сцену во время второго акта какого-то спектакля. У нас, собственно, нет своих ролей в этом спектакле, но мы должны делать вид, что они у нас есть, и самое трудное — это то, что мы не имеем ни малейшего представления о том, что происходило в первом акте?
Бобби кивнул.
— Я даже не уверен, что это второй акт, — мне кажется, он больше похож на третий. И нам надо торопиться— по-моему, спектакль близится к концу… И самое любопытное то, что в этот спектакль нас привели четыре загадочных слова…
— «Почему не позвали Уилби?» Не кажется ли тебе странным, Бобби, что хотя мы уже очень многое узнали и дело, за которое мы взялись, обрастает все новыми и новыми людьми, мы до сих пор ни на йоту не приблизились к разгадке этого таинственного Уилби?!
— У меня такое чувство, — заявил Бобби, — что Уилби сам по себе не является главной фигурой в этом деле, и, хотя он был отправной точкой, — не в нем суть.
— Иногда я сомневаюсь в том, что Уилби вообще существует.
С этими словами Френки кивнула Бобби и направилась к дому.
Глава XX
Френки повезло — недалеко от дома она встретила Роджера.
— Хелло! — поздоровался он. — А вы рано вернулись.
— У меня не было соответствующего настроения для Лондона.
— Вы уже были в доме? — лицо Роджера стало серьезным. — Николсон, оказывается, рассказал Сильвии о Генри. Бедняжка очень тяжело переживает это. Она абсолютно ни о чем не догадывалась.
— Да, я знаю. Когда я вернулась, они оба были в библиотеке. Сильвия была.., очень расстроена.
— Послушайте, Френки. Совершенно необходимо, чтобы Генри прошел курс лечения. Он совсем недавно начал принимать морфий и не успел еще так безнадежно пристраститься к нему. Надо, чтобы он все это ясно понял. И Николсон как раз тот человек, который сумеет это сделать. Мы с ним вчера говорили — он добивался исключительных успехов даже в отношении людей, которые значительно дольше были рабами этого проклятого зелья. Если бы только Генри согласился переехать на время лечения к Николсону…
— Послушайте, — перебила Френки, — я хочу задать вам один вопрос… Надеюсь, вы не сочтете это за неслыханную дерзость.
— В чем дело? — настороженно спросил Роджер.
— Мне нужно знать, взяли ли вы фотографию из кармана того человека, который свалился с обрыва… в Марчболте?..
Френки не спускала глаз с лица Роджера, стараясь уловить малейшее изменение в его выражении. То, что она увидела, ее вполне удовлетворило: на лице отразилось легкое раздражение и замешательство — никакого признака вины или испуга.
— Ради всего святого — каким образом вы догадались об этом? — спросил он.
— Значит, вы действительно взяли?