Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Каникулы озорницы - Рене Бернард

Каникулы озорницы - Рене Бернард

Читать онлайн Каникулы озорницы - Рене Бернард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 26
Перейти на страницу:

— Она не ездит верхом, и честно говоря, я думаю, в таких обстоятельствах едва ли требуется компаньонка.

— В каких обстоятельствах? — спросила она, не в силах удержаться от вопроса.

Отец хохотнул, благосклонно глядя на них:

— Полагаю, что могу доверять мистеру Йетсу, как человеку хорошо известному своей репутацией избегать романтических обстоятельств. Нет, я совершенно не беспокоюсь.

Алисса не была уверена, стоит ли ей быть польщённой его доверием или немного обидеться от того, что он так жестоко заблуждался. Она рискнула взглянуть на мистера Йетса, и была вознаграждена одной из его улыбок, от которых замирало сердце.

Лиланд повернулся к её отцу:

— Благодарю Вас, сэр.

Это заговор! Что ж, мне всё равно. Я Вас не боюсь, и Вы можете выглядеть сколь угодно привлекательным! Алисса задумалась. Если она удержится в седле, то он не сможет подстроить ещё один из этих поцелуев. Я привяжу себя к седлу, если придётся!

Она подстегнула свою лошадь, втайне благодарная послушной маленькой кобыле и её хорошим манерам. К своей чести, мистер Йетс, кажется, не имел возражений против прогулочного шага, к которому его более резвый конь был вынужден приспособиться. Погода прояснилась, хотя некоторые заплатки зимней белизны сохранились в ложбинах и тенистых рощах. Алисса любила холмистые склоны и восхищалась отцом за то, что сохранил остатки старого леса, который значительно поредел за годы от рук предыдущих арендаторов и фермеров. В детстве она всегда воображала эти деревья старинными друзьями и приютами для фей и духов, о которых ей рассказывала нянюшка. Сейчас красота пейзажа была суровой и неоспоримой. Когда они объехали территорию поместья, проезжая по дорожке, вьющейся через рощу, Алисса была благодарна за то, что едет на лошади сама — хотя одного вида бёдер Лиланда в облегающих бриджах из оленьей кожи для верховой езды было достаточно, чтобы взволновать её кровь. Она взглянула на него, намереваясь направить свои мысли в иное русло:

— Расскажите мне о себе, мистер Йетс.

Он высоко поднял брови:

— С чего мне начать, мисс Мартин?

— Любой из обычных пунктов подойдёт, — предложила она с улыбкой. — Ваша семья? Ваш дом? Возможно, вы можете рассказать мне о Вашем бизнесе?

Лиланд засмеялся:

— И утомить Вас до слёз?

— Сомневаюсь, что Вы настолько скучный.

Он пожал плечами:

— Только если Ваши стандарты развлечений чрезвычайно занижены.

— Вы специально остаётесь таинственным, — смеясь, выдвинула обвинение Алисса.

— Джентльменам не позволено иметь тайны? Одним лишь леди? — парировал он.

— Ага! Теперь Вы заявляете, что являетесь джентльменом!

Лиланд загадочно усмехнулся:

— Я пытаюсь.

— Вы, сэр, повеса, и Вам меня не обмануть ни в коей мере. — Девушка вздёрнула подбородок, прилив уверенности в себе добавил запала её дерзким словам.

— Хвала Господу, — сказал он. — Но как Вы узнали, что я повеса?

Алисса покраснела:

— Ну… Мне известны признаки.

Его скептицизм был почти осязаем и побудил её продолжить:

— Вам следует знать, что я хорошо информирована о поведении негодяев.

— Хорошо информирована. Понятно. И каковы же признаки?

— Негодяи хороши собой и обаятельны, с непринуждёнными, флиртующими манерами, которые делают их очень любезными. Негодяй игнорирует правила порядочного общества, но он подобно хамелеону повсюду приспосабливается и часто принят во всех кругах.

— Звучит как гнусный тип, — перебил Лиланд с хмурым лицом, но глаза выдали его веселье. — Такого определённо следует избегать.

Она насупилась, сообразив, что всё вышесказанное прозвучало как комплимент этому проклятому мужчине.

— Негодяям не хватает убедительности, — добавила она сурово.

— Итак, человек с тайной мог бы…

— Джентльмену никогда не нужно изворачиваться, — Алисса кивнула с триумфом, будучи довольной тем, что их спор принял остроумный оборот.

— Что ж, — Лиланд наклонился так, словно раскрывал секрет, — тогда это точно ограничит Ваш поиск супруга. Я так понимаю, Вы ищете очень честного человека, который некрасив, совершенный зануда, но с хорошими рекомендациями и благородными знакомствами. И, разумеется, как строгий последователь правил приличия, он не должен проявлять никакого интереса к Вашей персоне, помимо осторожных попыток подержать или — осмелюсь сказать — поцеловать Вашу руку?

Алисса рот раскрыла от изумления. Её описание негодяя не казалось смехотворным, когда она произносила эти слова, но его противоположность была просто абсурдной. И всё же, в этом споре она едва ли могла проиграть.

— Вы намеренно искажаете значение сказанного мною! И специально пытаетесь загнать меня в тупик!

В порыве эмоций, девушка подстегнула свою доверчивую кобылу сойти с тропинки, намереваясь создать дистанцию между ними. Но вместо яркого проявления независимости снова вмешалась судьба. У неё на уме был раздражающий мистер Йетс, а не выбранное ею направление. Плотность деревьев не позволяла развить тот надменный галоп, который она рисовала в своём воображении, и несчастье случилось уже через несколько шагов. Низко растущие ветки создали неподатливую сеть ловушек, сухие прутья и сучки запутались в шляпке Алиссы и в её локонах, остановив её продвижение. Боль была неожиданной, но унижение от того, что она застряла на глазах у мистера Йетса была ещё хуже.

Алисса попыталась освободиться сама, но только добилась того, что кобыла от её усилий сдвинулась ещё на шаг:

— Эй, девочка!

— Мисс Мартин? — из безопасности дорожки донёсся голос Лиланда.

— Да, мистер Йетс? — спокойно отозвалась Алисса, в намерении нагло всё отрицать и спасти остатки гордости. По крайней мере, я удержалась в седле.

— Могу я предложить Вам руку?

Её сердце пропустило удар от знакомых слов. Дважды за эти дни она ухитряется застрять — и снова здесь этот восхитительный мистер Йетс оказывается рядом, чтобы спасти её.

— Я… Я, кажется, изображаю Авессалома[5].

Алисса слышала, как он приближается, топот копыт его коня приглушала мягкая земля.

— Оставайтесь на месте. — Его голос звучал успокаивающе, чтобы кобыла не шарахнулась в сторону. Лиланд подъезжал медленно, лавируя среди низких ветвей и объезжая самые худшие из них, чтобы добраться до девушки. Наконец, он подвёл коня к ней. Выражение лица у него было озабоченным, но также обнадёживающим. — Просто стойте спокойно, насколько это возможно, мисс Мартин, и мы Вас быстро освободим.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 26
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Каникулы озорницы - Рене Бернард.
Комментарии