Каникулы озорницы - Рене Бернард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, видите! Мисс Мартин выглядит ужасно расстроенной, мистер Йетс, — хохотнула миссис Вульф.
— Вы ошиблись насчёт моей реакции, — проговорила Алисса, не желая, чтобы случилось недоразумение. — Зависть не то же, что разочарование, миссис Вульф.
— Вы завидуете нашему бедному холостяку? — оживлённо подстегнула её миссис Вульф.
Алисса подняла подбородок, готовясь защищаться и понимая, что все смотрят на неё, поэтому сделала всё, чтобы изобразить беззаботную браваду:
— Мужчины обладают роскошью делать всё, что пожелают. Я просто завидую умениям мистера Йетса. В конце концов, он выглядит достаточно проворным, чтобы избежать стрелы Купидона, если будет держаться подальше от него. Что касается меня, то я, кажется, не могу избежать столкновения даже с маленькой собачкой.
Её ремарка положила конец безвыходной ситуации, поскольку все зашлись хохотом. Смеялись над ней, но Алисса заплатила эту цену без колебаний.
Она рассматривала свои руки, сложенные на коленях, пока разговор не перешёл на менее мучительные темы. Мистер Каннингем расспрашивал о новых гончих отца, затем миссис Вульф сравнила теперешнюю погоду с бурями прошлого месяца. Когда Алисса уверилась, что опасность позади, она осмелилась поднять глаза. Шум голосов затих, когда она поняла, что мистер Йетс смотрит прямо на неё. Не осуждая и не так, словно она была мишенью для отличной шутки. Вместо этого его тёмно-карие глаза, кажется, внимательно изучали её. Он смотрел так, будто хотел определить её секреты или разрешить важный вопрос. Алисса не знала, должна она ли оскорбиться или позволить такую личную оценку. Было бы легко опустить подбородок и прервать её бесстыдное признание его наблюдения. Но это было бы трусостью, и что-то в ней отказывалось сдаться.
Я не боюсь Вас, мистер Йетс. И не боюсь осрамиться перед Вами, как уже доказала несколько раз подряд. Так что смотрите вдоволь!
Хотя дрожь в животе опровергала её отважные размышления. Его внимание лишило девушку присутствия духа, словно мерцающий жар пронзил её и напомнил об их совместной поездке верхом. Ни один мужчина никогда не держал её столь интимно, и Алисса снова могла чувствовать его мощную грудь и плечи за своей спиной.
Она покраснела и отказалась от борьбы, отведя взгляд в относительную безопасность, на полки с диковинками. Впервые ей вспомнились предупреждения миссис Харрис — более весомые и существенные. Очевидно, мужчины гораздо опаснее, чем непарные туфли.
Будь проклят этот человек! Его ждёт, по меньшей мере, увечье голени!
Когда Алисса снова посмотрела на Лиланда, то увидела, что он перенёс всё своё внимание на её отца. Теперь она могла рассмотреть его без помех. Одетый в тёмные цвета, смягчённые лишь белизной шейного платка, он походил на сидящую среди них пантеру. Его волосы были в модном беспорядке, угольно-чёрные завитки отливали оттенками красного дерева. Его черты были хорошо очерчены и элегантны. Алиссе понравились твёрдые линии его губ и крохотная морщинка между бровей, появившаяся, когда миссис Вульф сказала нечто особенно раздражающее. Отец описывал его как человека, который не склонен к веселью, и она ему верила. Хотя девушка подозревала, что мистер Йетс скрывает искромётное чувство юмора, которое по какой-то причине не хочет обнаруживать перед остальными.
Эта мысль вызвала у Алиссы улыбку. Она могла бы относиться к нему как к любому другому знакомому отца. Кроме возраста, он ничем не отличается от других гостей-мужчин, которых они принимают. Он будет тяготеть к мужской компании, предпочтёт разговоры о лошадях и делах, и их пути пересекутся лишь с вежливым кивком.
Теперь, если бы о на только могла представить себе мистера Йетса с подагрой, иллюзия была бы полной.
Глава 3
Сон к ней не шёл, и Алисса, наконец, прекратила с ним бороться. Отбросив простыни, она вздохнула и решила как можно лучше воспользоваться тихими часами темноты. Она никогда не растрачивала напрасно время, подаренное случайным приступом бессонницы — хотя этот приступ принял новый неожиданный поворот. Её мозг просто безостановочно прокручивал ощущения давешней поездки в компании с мистером Йетсом. Изнурительное занятие, что и говорить.
Надев халат и шлёпанцы, она подошла к окну, чтобы полюбоваться зимним пейзажем снаружи. Иней покрыл всё тонким мерцающим слоем, который то показывался, то пропадал, когда облака закрывали луну.
Дом. Она скучала по нему, месяцами находясь в отъезде, длительное отсутствие только добавляло привлекательности каждой запомнившейся детали дома и его обитателей. Зато каким сладким было возвращение. Вещи Алиссы доставили вечером, карету и лошадей спасли без особого труда. Но информация о происшествии и состоянии Гилберта дошли до отца, и он отвёл её в сторону после ужина, чтобы крепко обнять и выразить своё беспокойство. Благодаря её просьбам, отец снисходительно отнёсся к бедному Гилберту. Вместо увольнения за его веселье кучера назначили месяц убирать конюшни, и Алисса почувствовала облегчение. Она прижалась лбом к холодному стеклу, желая не заставлять отца волноваться и больше радовать его.
Потуже затянув пояс халата, Алисса пришла к решению, что ничего нельзя поделать, кроме как оставить весь этот день позади. Она не нуждалась в свече, чтобы найти дорогу в библиотеку. Почитать хорошую книгу, усевшись в своё любимое кресло — это будет мой подарок к возвращению домой от самой себя. Это уж точно очистит её рассудок от назойливого мистера Йе…
— Разве за юными леди не всегда ходят следом драконши-компаньонки?
Алисса замерла в проходе, увидев того самого мужчину, который уже оккупировал её любимое кресло, однако ответила с готовностью:
— Миссис Хэйл не понравилось бы такое описание, будь она здесь. К несчастью, заболела её сестра, и она уехала домой ухаживать за ней на праздники.
Пантера покинула своё место у пылающего камина:
— Оставив Вас без защиты?
Девушка вызывающе вздёрнула подбородок:
— Я не … не беззащитна.
Лиланд поднял брови, оглядывая комнату:
— Вы привели с собой одного из мопсов?
Она улыбнулась:
— Они чудовищны. А я нуждаюсь в защите?
Он закрыл книгу, которую держал:
— От таких, как я?
— Я… я имею в виду… — проговорила она, запинаясь, — Вы не…
— Опасен? — подсказал он с кривой ухмылкой.
От этого вопроса у Алиссы пробежала странная дрожь по позвоночнику. Мистер Йетс сбросил сюртук и шейный платок, на нём была простая белая льняная рубашка, навыпуск поверх элегантных бриджей. Он стоял перед ней в своём растрёпанном изяществе, с голым горлом. Она не могла глаз отвести от этого обнажённого кусочка плоти. Алисса представила, что может видеть, как его пульс бьётся в напряжённой шее, не отставая от её собственного бурного сердцебиения.