Каникулы озорницы - Рене Бернард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Лиланд Йетс, — радостно вмешался отец, — Вы только что познакомились с моей дочерью Алиссой.
Лицо мужчины, дважды спасшего её за сегодняшний день, оставалось невозмутимым:
— Мисс Мартин, рад встрече.
Девушка сделала реверанс, снова мечтая о том, чтобы стать невидимой.
— Мистер Йетс. — У нее перехватило дыхание, пока изучала его внешность. В свежем и безупречно модном костюме он выглядел еще более привлекательно, чем прежде.
— Присоединяйтесь к нам, мистер Йетс, — пригласила миссис Каннингем, указывая на свободное кресло. — Мы так мало видели Вас за последние несколько дней.
— Прошу извинить за моё отшельничество. Боюсь, что у меня нет способностей к гостиным. И я предпочитаю библиотеку. — Он ощутимо колебался.
— Ах, Ваших способностей достаточно, сэр! — проворковала миссис Вульф.
Алисса оглядела комнату, не увидев ничего, что могло бы соблазнить мужчину остаться здесь. Выбирая между миссис Вульф с её чёрномордыми мародёрами, обещанными рассказами Каннингемов о помолвке их дочери и её собственным появлением в роли грубого хозяйского отпрыска, что из этого могло привлечь мужчину? Взгляд на отца подтвердил, что ему нечего было предложить мистеру Йетсу в качестве спасательного круга от восторженных уговоров миссис Вульф. У Алиссы не оставалось иного выбора, кроме как попытаться спасти этого человека в одиночку.
— Таланты мистера Йетса не подлежат обсуждению, — проговорила она с улыбкой, словно они были заодно. — Однако мы вряд ли можем соперничать с тихим уединением библиотеки, не так ли?
Вот. Вежливое начало, чтобы позволить бедняге выбраться из капкана. Она уверена, что миссис Харрис бы одобрила её.
— Библиотека предоставляет иные виды развлечений, мисс Мартин, — ответил он, его глаза блестели озорством. — И мне бы не хотелось, чтобы у гостей Вашего отца сложилось неправильное впечатление обо мне.
К её изумлению он прошёл через комнату, заняв место возле обрадованной миссис Вульф. Мопсы быстро окинули его взглядом, но не предприняли попытки подкатиться под него или попробовать на вкус обувь.
— Ах, так гораздо лучше! — миссис Вульф триумфально сияла. — Теперь мы все сможем лучше познакомиться.
Поскольку, как казалось, все взгляды сошлись на мистере Лиланде Йетсе, Алисса села на одну из оконных подушек, всё ещё в шоке от того, что обнаружила в доме отца мужчину, бывшего свидетелем её унижения чуть раньше в тот же день.
— Да, — согласился он и погладил одного из мопсов. — Давно Вы знакомы с Мартинами, миссис Вульф?
Она на глазах раздулась от гордости и счастья оказаться в центре внимания:
— Так давно, насколько может растянуться моя память. Я помню, как мистер Мартин купил этот дом, чтобы угодить своей молодой жене, и я помню все приключения его дочери, когда она едва вышла из пелёнок.
— В самом деле? — невинно спросил Лиланд. — Мисс Мартин не производит впечатления великой искательницы приключений.
Глаза Алиссы расширились, когда она сообразила, как мистер Йетс ловко отвёл огонь от себя — и перевёл его на неё. Симпатия к нему испарилась, и она про себя поклялась пнуть его в голень, как только представится возможность.
— О, да! — Ликующе продолжала миссис Вульф. — Маленькое озорное создание! Пусть её скромный вид Вас не обманывает!
Она повернулась к хозяину дома:
— У неё приключений было больше, чем у любого другого ребёнка из всех, кого я знаю. Вы помните, мистер Мартин? Лазала по деревьям и носилась вокруг как дикарка. Я думала, Вы прибегнете к тому, чтобы посадить ее в клетку.
— Она едва ли была диким зверьком, миссис Вульф! — мягко запротестовал отец.
— Ха! Будучи пойманной в голом виде в саду викария…
— Мне было восемь лет! Я не была озорной, и уж точно не была голой! — Выдержка Алиссы рухнула, когда она заметила, с каким вниманием все следят за скандальным поворотом беседы. В особенности Лиланд Йетс. — Я погналась за кроликом, и он залез в нору. Я сняла с себя платье, чтобы не запачкаться. Я поскользнулась!
Смех раздался в комнате, и миссис Вульф всплеснула руками:
— Вот, видите, мистер Йетс? Никогда не скажешь.
Мистер Йетс покачал головой:
— Я бы не был так уверен в этом.
Алисса задохнулась:
— Я уверена, сэр! Я абсолютно убеждена, что мои дни погони за кроликами остались в далёком прошлом.
— Я только имел в виду, что эта история показывает нам творческий ум и, очевидно, уникальный способ разрешения проблем, — серьёзное выражение его лица наконец-то расплылось в улыбке. — Я не собирался намекать на то, что нам следует беспокоиться о Вашем нынешнем благонравии.
Алисса скрестила руки, разрываясь между порывом дать ему в ухо или улыбнуться в ответ. Этот мужчина просто выводит её из себя!
— Моя дочь не похожа на других, — сказал её отец тоном, полным покровительственной гордости. — И на сегодня хватит историй. — Он подошёл к ней и положил ласково руку на плечо: — Даже самые достойные леди имеют право оставить свои детские неудачи при себе.
Алисса положила свою руку поверх его, радуясь его защите:
— Спасибо, отец.
Миссис Вульф надулась, открыто раздосадованная тем, что шутка окончилась слишком быстро:
— Безусловно, мистер Мартин, но мы не желали зла. Кто не порадуется приятным воспоминаниям?
Миссис Каннингем, будучи удивительно скромной, мягко вступилась:
— Мне всегда хорошо в Вашей компании, миссис Вульф.
— Вы так милы! — разливалась миссис Вульф. — Но мы забыли о Ваших собственных замечательных новостях! Я уверена, мистер Йетс с удовольствием послушает о грядущем бракосочетании Вашей дочери с мистером Боннером этим летом.
— О, может, избавим беднягу! — засмеялся отец. — Ни один холостяк не желает слушать о грядущем бракосочетании.
— Мало кто из тех, кого не заарканили, могут выдержать эту тему, — согласился мистер Каннингем. Он бросил любящий взгляд на жену, быстро коснувшись её руки. — Подождите, пока он ощутит стрелу Купидона и встретит свою избранницу, тогда он станет радостно претерпевать истории о свадебном приданом и столовом фарфоре.
Мистер Йетс решительно покачал головой:
— Вы ошибаетесь насчёт меня. Я не верю в ангелочков со стрелами и не ищу себе пару.
— Никто не ищет! — Отец заговорщически посмотрел на мистера Каннингема. — Однако ищем мы их или нет, они всё равно находятся.
Мистер Йетс поёрзал в кресле:
— Боюсь, что перевес не на моей стороне, и у меня нет союзников.
Алисса прикусила губу. Она была бы рада согласиться с тем, что он вправе выбирать свою судьбу. Но в свете предстоящего ей дебюта, Алисса понимала, что любой её комментарий прозвучит фальшиво. В конце концов, удачный брак считается «главным призом», и спорить против этого означает расстроить отца и насторожить его, что дочь обучилась в школе миссис Харрис большему, чем латыни.