Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 121
Перейти на страницу:

После XX съезда Коммунистической партии Советского Союза и мудрых его решений чудотворно изменяется лицо советской деревни, советского народа. Я видел это во многих местах, видел и в родной своей Романовке. Радостный труд дает радостные плоды. Растет благосостояние народа, новым цветом цветет его культура.

Пишу эти строки весной, в дни, когда я видел уже первую ласточку, слышал курлыканье высоко летящих журавлей, томное кукованье кукушки и однообразно приятный голос удода в лесу, который не сегодня-завтра оденется (весна в этом году запоздала) свежей благоуханной зеленью… И снова манит меня даль, снова вспоминаются слова старой чумацкой песни:

А вже тому чумаковіМандрівочка пахне…

«Мандрівочка пахне» — «дороженька пахнет»… Как это трогательно и хорошо сказано!

1958

* * *

Я перечитал эти страницы, написанные в 1958 году, и мне показалось, что к ним мало что можно добавить. Очень уж это мудреная вещь — собственное жизнеописание! Того и гляди впадешь или в ложную скромность или в кокетливое самолюбование. К тому же все существенное, что было у меня в жизни, я в меру сил постарался отразить в своих стихах. Вряд ли что-нибудь достойное внимания читателей я смог бы еще сказать, например, о том, что мною описано в цикле «Рио-де-Жанейро», — о поездке летом 1958 года в Бразилию. Цикл этот помещен в моей книге «Далекие небосклоны». Название кажется мне удачным. Меня всегда влекли и влекут к себе далекие горизонты — и в прямом смысле слова, и в переносном… И вместе с тем я с каждым годом, с каждым днем все больше ощущаю кровную, неразрывную связь с родной землей, которая меня вскормила и воспитала. Любовь к дальним небосклонам сочетается с любовью к цветущим вишневым и яблоневым садам, ветлам и березам, дубам и кленам, шум которых был для меня первой колыбельной песнью. И любовь эта неотделима от любви к людям, к их песне, к их прекрасному труду…

В нынешнем году вся Украина, весь Советский Союз, все передовое человечество отмечают сотую годовщину со дня смерти Тараса Шевченка. Я счастлив, что вместе со своими товарищами — писателями, художниками, композиторами, артистами, научными работниками Советской Украины — принимаю посильное участие в торжествах, посвященных памяти нашего общего учителя. Для того чтобы открывать в литературе новые небосклоны, надо твердо и уверенно стоять на родной почве, надо взять на вооружение все созданное в веках гениями человечества, гением народа. И тогда прекрасное будущее мира откроется нашему взору во всем своем величии.

М. Рыльский

26 апреля 1961 г.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1910–1932

1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»

© Перевод Б. Турганов

Чуть розовый вечер на землю слетит,            Я в рощу иду, одинок, —Взглянуть, как закат хоть на миг озарит            Мой край, что в тоске изнемог.

Прекрасную сказку нашепчет мне лес —            Ту сказку туманы сплели, —Под звезды, в страну небывалых чудес            Мечтой устремлюсь от земли.

Взмахнув над землею лазурным крылом,            Забуду, что здесь перенес,И вновь не останется в сердце моем            Ни мук, ни страданий, ни слез…

<1910>

2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»

© Перевод Н. Ушаков

Я хмурый день люблю, когда лучей сияньеЧуть пробивается с туманной высотыИ тихое дарит свое очарованье.

Я частый дождь люблю, когда он шумно льется:Едва он отшумит — и расцветут цветы,И увлажненный лес, весь в каплях, рассмеется.

<1910>

3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ

© Перевод В. Рождественский

Мы стаею летим в синеющем просторе,Над зеленью степей летим мы из-за моря,И песню звонкую поем мы над полями,Все солнца чистого пронизаны лучами.

Родимые поля уже в цветах душистых,Сама весна летит за нами в далях чистыхИ с поцелуем шлет приветы молодыеВам, степи, для души давно родные!..

<1910>

4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»

© Перевод А. Прокофьев

Н. В. Лысенко

Вейся, жаворонок, вейся            Над сторонкой,Утешай людское горе            Песней звонкой.

В небе чистом и прозрачном            Солнце блещет,Словно в море, в желтом жите            Волны плещут.

Посмотри: жнецы склонились,            Притомились,На работе этой тяжкой            Не ленились.

Пой для них! Ведь песня эта            Горе снимет…Вейся, жаворонок, вейся            Всё над ними!..

<1910>

5. ПУТЬ

© Перевод В. Шефнер

Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…            Путь, камнями мощенный, кремнистый.Жизнь меня этим трудным путем повела, —            А дойду ль до конца его, честный                                                                     и чистый?

Может быть, ослабев, я на землю паду            И неправдой и ложью укроюсь,Может быть, я победно до цели дойду            И от счастья слезами омоюсь?

Если я упаду и взмолюсь — помоги! —            Кто в пути мне придет на подмогу?А начнут надо мной издеваться враги —            Кто ответит им властно и строго?

А быть может, я сам одиноко пойду,            Разуверясь во всем, зарыдаю,Или, может, друзей я в дороге найду            И свою в них надежду узнаю?!

<1910>

6. «Братья, в струны золотые…»

© Перевод В. Шефнер

Братья, в струны золотые            Ударяйте,Вновь надежды молодые            Разжигайте!

Коль ударим в струны снова —            Песня грянет.Пусть лихое вражье слово            Нас не ранит!

Пусть над нами враг глумится —            Он не страшен,Он замолкнет, покорится            Песне нашей!

Смело в струны золотые            Ударяйте,Вновь надежды молодые            Разжигайте!

<1910>

7. «В полях на гречу пали росы…»

© Перевод М. Комиссарова

В полях на гречу пали росы,Умолк веселый звон пчелы.Легло над полем стоголосымБезмолвье золотистой мглы.

Дорога вьется меж полями…Ты не придешь, не прилетишь,—И только в сердце вечерамиДалекой песней прозвенишь.

Между 1911 и 1917

8. «Как Одиссей, измученный блужданьем…»

© Перевод И. Поступальский

Как Одиссей, измученный блужданьемПо морю синему, я — жизнью утомлен —Прилег в тени под осокорем старым,Зарылся в листья и забыл про всё.

Обрывки дум — иль тени их — мелькаютВ дремоте мирной. Чуть дрожит листва,Упал на ствол веселый отблеск солнца,И муравей всползает по нему.

И я засну под беззаботный шелестВ надежде, что, гоняясь за мячом,Меня разбудит нежно Навсикая,Дочь стройная феакского царя.

Между 1911 и 1917

9. «Яблоки поспели, красные поспели!..»

© Перевод М. Комиссарова

Яблоки поспели, красные поспели!Мы идем с тобою тропкою в саду.Ты меня, голубка, проводи до поля, —Я уйду и, может, больше не приду.

Под лучами солнца и любовь созрела,Но отцвесть под осень суждено и ей.А теперь вот в сердце что-то встрепенулось,Словно крылья птичьи в золоте ветвей.

И поля желтеют, и синеет небо,Тянется на солнце паутины нить…Поцелуй в последний, обними в последний, —Тот расстаться может, кто умел любить.

Между 1911 и 1917

10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 121
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский.
Комментарии