Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10. «Уж просо скошено, и в поле тихо стало…»
© Перевод В. Рождественский
Уж просо скошено, и в поле тихо стало.Дни холодны, повиты синевою.Уж не вернуть того, что миновало:Оно прошло — и кажется мечтою!
А сколько, сколько было грез весною,Что золотистым пенились потокомИ растеклись! И я один с тобою,Лазурь небес, раскрытая широ́ко…
Между 1911 и 191711. «Есть женское имя, как нежно оно…»
© Перевод А. Дейч
Есть женское имя, как нежно оно,Печаль в нем, любовь и надежды какие,Весенним дыханьем напоено: Мария.
Как запах фиалки осенней порой,Как девичья песня сквозь сны снеговые,Звездою сияет над темной землей Мария.
И пусть я святое в себе погашу,И пусть не увижу, сражаясь, зари я, —Последнее слово, что я напишу: Мария.
Между 1911 и 191712. «Дождь на дворе, и ветер не смолкает…»
© Перевод Н. Ушаков
Дождь на дворе, и ветер не смолкает, —Пусть отдохнет двустволка на стене!Кто под дождем бродить в полях желает?Нет, лучше здесь, в домашней тишине.
Здесь огонек в печурке не пылает,Чуть тлеет, но в сердечной глубинеВеселые картины пробуждает,Напоминает о забытом дне.
Здесь фортепьяно, и еще теплееМне от него. Прикосновенья рукОно всё ждет, чтоб пробудился звук.
Здесь встретился я с музою моеюИ, в руки лиру взяв и светлый лук,Плыву, как тень, по морю снов за нею.
Между 1911 и 191813. «Мы встречались с тобой только раз…»
© Перевод Б. Турганов
Мы встречались с тобой только раз.Ты прошла, ты исчезла из глаз,И закрыли твой образ снега,Замела, закружила пурга.
А быть может, снежинка и ты,Принесенная к нам с высоты,Чтоб сердца нам сковать навсегда,А самой улететь без следа?
Помнишь тени домов на углу,Уходивших в глубокую мглу?Помнишь, как ты исчезла из глаз?…Мы встречались с тобой только раз.
Между 1911 и 191814. «Пахну́ло голосом прекрасным…»
© Перевод А. Прокофьев
Богдану Рыльскому
Пахну́ло голосом прекрасным,Как будто в дом внесли сирень,Что расцвела в надежде яснойНа летний синеокий день.
Ночь, месяц, вербы шелестенье,Объятья рук и счастье мук,И в несказанном упоеньеПризывный соловьиный звук.
Над плесом тихо дремлют травы,Кувшинки в отблеске лучей, —И голос милый и лукавыйПолувлюбившихся детей.
Между 1911 и 191815. КРАСНОЕ ВИНО
© Перевод Н. Ушаков
Сверкает граб прозрачно-желтыйВ сиянье ясно-золотом…Приятель, счастья не нашел ты,Но для чего тужить о нем!
Стакан прозрачнее кристалла,И красное пьянит вино…Шуршать листва не перестала:«Всему забвенье суждено.
Что жизнью подлинной казалось —Пустая тень, напрасный дым;И то, что лишь во сне являлось,До скуки стало нам родным.
Пускай же к озеру покояТвоя судьба тебя влечет;Всё, что осталось за тобою, —Лишь след весла на лоне вод.
Проходят дни, проходит лето…О чем тужить? Ведь всё равноСтакан вином налит, и это —Хмельное красное вино!»
Между 1911 и 191816. «Когда убьют всё лучшее заботы…»
© Перевод Д. Бродский
Когда убьют всё лучшее заботыЖитейские, и не найти следовПрошедшего, и больше нет охотыИдти ни из-под крова, ни под кров,
Тогда, искусство, мой оплот — одно ты:В живой красе новооткрытых слов,В звучанье музыки, земные нотыПреображающей в небесный зов,
И в малой, взор ласкающей картине,Безмерно большей, чем бескрайний свет!Тебе, искусство, и твоей святынеБлагоговейный шлю поклон-привет.
Нетленно изначала и понынеЛишь ты одно — между цветами цвет!
Между 1911 и 191817. «Уж помидоры покраснели…»
© Перевод Н. Ушаков
Уж помидоры покраснелиИ осень бродит по лугам.О чем же плакать в самом деле?Сердца не изменяют нам!
Цветы, и небо голубое,И взгляд твой, ясный и родной…Всё видел я перед собою,Но позабыл — в стране какой.
Ну что же, осень догорает,Но светлый миг — навеки наш:Баштан как бы в парче сияет,Безверхий — будто спит шалаш.
Плодов на ветках много-много,И не грусти, дитя мое, —Не так уже страшна дорогаВ небытие, в небытие.
Между 1911 и 191818. «Беззвучно падал снег; туманно…»
© Перевод Е. Нежинцев
Беззвучно падал снег; туманноОгни маячили в окне;И дальний звон стоял так странноВ невозмутимой тишине.
Мы шли с тобою, мы молчалиВ мерцанье мутно-голубом;Снежинки реяли, игралиНад чистым, над спокойным лбом.
И люди в сумраке редели,Мелькали, гасли, как во сне, —И мы брели, не зная цели,В вечерней снежной тишине.
Между 1911 и 191819. «Весною мы ездили в поле…»
© Перевод Е. Нежинцев
Ивану Рыльскому
Весною мы ездили в полеНа старой телеге вдвоем,Хлеба подымались на воле,Леса зеленели кругом.
Над светлой весенней водоюРосло щебетанье щеглов…Мы счастливы были с тобоюИ ехали молча, без слов.
На пашнях кипела работа,Волы за волами брели, —А к вечеру тени дремотыЛегли на просторах земли.
Мы вместе домой возвращались, —Вставали туманы вдали, —И сердцем усталым сливалисьС живою душою земли.
Между 1911 и 191820. «Поле чернеет. Проходят тучи…»
© Перевод М. Комиссарова
Поле чернеет. Проходят тучи,В высоком небе идут чередою.Первый подснежник, в долине цветущий…О, как тепло нам, земля, с тобою!
Дали всё глубже. Речка синеет.Речка синеет, вздыхает, смеется…Кто это в душу надеждами веет?Сколько их… — сердце вот-вот разорвется!
Между 1911 и 191821. «Цветет сирень, сады белеют…»
© Перевод М. Комиссарова
Цветет сирень, сады белеют,Роняя тихо лепестки,И надо мною снова веетДалекий взмах твоей руки.
А ветер теплый и кудрявыйСквозь дымку легкую звенит,И на земле колышет травы,И, затихая, вновь шумит.
Или подхватит с новой силойНапев протяжный журавлей,Как будто вновь заговорилаСо мною сказка давних дней.
Между 1911 и 191822. «Молюсь и верю. Набегая…»
© Перевод А. Бондаревский
Молюсь и верю. Набегая,Кружится ветер и поет,И голубей пугливых стаяПрочерчивает небосвод.
И ты светла, и день лучистей,И сердце бьется, как в огне,И образ радостный и чистыйЯснеет в синей глубине.
Клянусь тебе, мой мир привольный,Клянусь — и это не слова, —Что буду жить я, жизни полный,Пока душа во мне жива!
Идем! Ликуют воды звонко,И ветер веет и поет,И голуби легко и тонкоПрочерчивают небосвод!
Между 1911 и 191823. «Сияет лето у порога…»