Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 121
Перейти на страницу:

23. «Сияет лето у порога…»

© Перевод М. Комиссарова

Сияет лето у порогаИ дышит полымем на всё,И грома гордого тревогуТомленье знойное несет.

Умоется грозою летоИ засмеется, как дитя,Весны ж цветенье полным цветомУвижу ль вновь — не знаю я.

Весенним сбыться ли надеждам?Или обманет лето их?В степи развеет ли безбрежной,Как пух на вербах золотых?

Между 1911 и 1918

24. «В дремоте старый дом. Пылающее лето…»

© Перевод Е. Нежинцев

В дремоте старый дом. Пылающее летоВокруг, как озеро в лазурных берегах.Под стенкой у крыльца разлегся пес угрюмыйИ ухом отгоняет неотвязных мух.

А мухи всё жужжат, и вьются, и чернеют…И мнится, будто время не идет,Навеки замерло. И навсегда на землюНеслышно снизошел зеленый летний день.

И навсегда в дрожащей дымке небаЗастынет ястреб, да в тени ветвейКудахтать сонно будут куры. ВечностьПришла, простерла руку надо мной.

Между 1911 и 1918

25. «Дождь отшумел. О, сколько света!..»

© Перевод М. Комиссарова

Дождь отшумел. О, сколько света!Придешь ли ты? Иль прилетишь?Иль светлым веяньем привета,Как дождь внезапный, прошумишь?

Или оставишь в сердце тесномВсё то, что день погожий пел?Как дружен птиц полет чудесный!                Дождь отшумел.

Между 1911 и 1918

26. «Не Беатриче образ ясноокий…»

© Перевод Л. Вышеславский

Не Беатриче образ ясноокийИ не вакханки темный пьяный взорНавек запали в душу мне глубокоИ кличут вдаль, в сияющий простор.

Нет! Личико в простом платочке белом,И руки тонкие, и золото очей,И голос полудетский и несмелыйМелькнули тенью в юности моей.

…И трепет ночи — первой и последней,И слово то, что всех мудрее книг,В ночном саду под липою столетнейЯ первый раз услышал и постиг.

Между 1911 и 1918

27. «Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…»

© Перевод А. Прокофьев

Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…       К ночи там затихают колеса.Я не сплю. Только утка порой прозвенит       Да летучая мышь закружится.

А на мельнице той что-то крысы грызут,       Под колесами падают капли…Щука где-то всплеснулась, и вздрогнул камыш,       Успокоиться долго не может.

Где-то в поле далёко подвода гремит.       Кто, куда и зачем это едет?Тихо падает звездочка, белой дугой       Оставляет свой след в темном небе.

И летит вся земля, как подвода в полях, —       К цели мчится в просторах безмерных, —И летят города, и плотина летит,       И колеса, и утки, и люди.

Между 1911 и 1918

28. «Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты…»

© Перевод Т. Стрешнева

Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты.Телега тарахтела всё сильней;Туман осенний расстилал полотна,Вдали мелькали проблески огней.

А серый дождь из бесконечной тучиШумел над нами, по плащам стекал,Бил в наши лица холодом колючимИ в камышах то плакал, то шептал.

Но вот, услышав смех и говор милый,Мы въехали в неспавшее село —И счастье сразу душу осветило,По жилкам и по косточкам прошло.

Между 1911 и 1918

29. «Когда в груди моей тревога…»

© Перевод А. Прокофьев

Когда в груди моей тревогаТо потухает, то горит;Когда потеряна дорога,А на устах любовь дрожит;

Когда душа моя трепещет,Как белый парус на челне, —Тогда не жду я песен вещихИ не идут они ко мне.

А в тихий час, когда покояПоток нахлынет, — счастлив я:Тогда, тогда я вновь с тобою,Я вновь с тобой, тетрадь моя!

Между 1911 и 1918

30. ДЖЕММА

© Перевод В. Инбер

Тургенев, «Вешние воды»

Июльский день. Гудят шмели и пчелы,Вся в золоте — акация жужжит.Уснула мать. Легчайшим ореоломНа белом лбу спокойствие лежит.

За окнами на улице дремотнойПоет шарманка на старинный лад, —А Джемма улыбается и смотритНа то, как Санин продает оршад.

Улыбки. Шепот. Ощущенье счастья,Любовь, которая уже близка.И солнца луч, как светлый соучастник,Касается цветов и потолка.

Между 1911 и 1918

31. «Белые щенята на соломе…»

© Перевод Н. Ушаков

Моей Романовке

Белые щенята на соломе,Солнце греет мордочки щенят;Цапля в синем небе, а на домеТени веток бродят и дрожат.

Слышно — в комнатах звенит посуда,Песенка доносится с полей…И как будто гостя ждешь оттуда —Из страны, которой нет милей.

Скатерть мы расстелем под кустами,Светлое откупорим вино, —И, внимая шорохам над нами,Вспомним всё, что было так давно…

Между 1911 и 1918

32. «Люби природу не как символ…»

© Перевод А. Дейч

Люби природу не как символ,       С тобою схожий, —Не для себя люби природу,       А для нее же.

Она для нас не только тема       Стиха, картины —В ней необъятные высоты,       В ней и глубины.

Порыв ее души могучей       Всего сильнее.Что, человек, твои порывы       В сравненье с нею?

Она как мать. Так будь же сыном,       А не эстетом.Тогда ты станешь не бумажным —       Живым поэтом.

Между 1911 и 1918

33. «Пером багряным вечность пишет…»

© Перевод Б. Турганов

Пером багряным вечность пишетБессмертные черновики,И ветер ласково колышетРумяной розы лепестки.

К нам красота идет и сноваВсё озарила на лету,А мы — мы в грязь втоптать готовыЗемную эту красоту.

Между 1911 и 1918

34. «Дождь приносит нам веселье…»

© Перевод М. Комиссарова

Дождь приносит нам веселье —Гость весенний, голубой…Кто-то нам постель постелетВ светлой горнице с тобой?

Кто под капель рокотанье,Милых капель за окном,О любви напомнит давнейГлаз веселых огоньком?

Кто? Откуда? Как зовется?Как смеется? И кому?И не к сердцу ли прижметсяГорестному моему?

1919

35. «Сладок свет…»

© Перевод Н. Ушаков

Сладок свет…

Как сладок свет! В лучах сияют дали,Блестит небес голубоватый цвет.Поет душа, ей словно крылья дали:       Как сладок свет!

Весенней рощи легкий силуэт.Твои глаза мне о цветах сказали,О той траве, которой мир согрет,И, кажется, теплее камни стали…       Как сладок свет!

То ангельские свечи разогналиМучительную тьму тяжелых летИли, прозрев, мы сами увидали,       Как сладок свет?

1919

36. «Плещут у влажного берега легкие, светлые воды…»

© Перевод Е. Нежинцев

Плещут у влажного берега легкие, светлые воды,Будто Гомерово море шумит, набегая на склоны.Наш Одиссей повествует о битвах, где гибли народы,О неподвижных, без солнца, краях, о чащобах Цейлона.

Чудится злое дыхание пьяной тропической ночи,Диких зверей голоса и запахи пастбищ звериных,Шум океана, чьим эхом прозрачная речка бормочет,—Мирная речка в зеленых, веселых и тихих долинах.

Может быть, где-то доныне живут лотофаги счастливо,Может быть, в дебрях, как прежде, свирепые бродят циклопы?Может быть, звезды, что ярко сияют на глади залива, —Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?

1919

37. «Стучат подо мною колеса…»

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 121
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский.
Комментарии