Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23. «Сияет лето у порога…»
© Перевод М. Комиссарова
Сияет лето у порогаИ дышит полымем на всё,И грома гордого тревогуТомленье знойное несет.
Умоется грозою летоИ засмеется, как дитя,Весны ж цветенье полным цветомУвижу ль вновь — не знаю я.
Весенним сбыться ли надеждам?Или обманет лето их?В степи развеет ли безбрежной,Как пух на вербах золотых?
Между 1911 и 191824. «В дремоте старый дом. Пылающее лето…»
© Перевод Е. Нежинцев
В дремоте старый дом. Пылающее летоВокруг, как озеро в лазурных берегах.Под стенкой у крыльца разлегся пес угрюмыйИ ухом отгоняет неотвязных мух.
А мухи всё жужжат, и вьются, и чернеют…И мнится, будто время не идет,Навеки замерло. И навсегда на землюНеслышно снизошел зеленый летний день.
И навсегда в дрожащей дымке небаЗастынет ястреб, да в тени ветвейКудахтать сонно будут куры. ВечностьПришла, простерла руку надо мной.
Между 1911 и 191825. «Дождь отшумел. О, сколько света!..»
© Перевод М. Комиссарова
Дождь отшумел. О, сколько света!Придешь ли ты? Иль прилетишь?Иль светлым веяньем привета,Как дождь внезапный, прошумишь?
Или оставишь в сердце тесномВсё то, что день погожий пел?Как дружен птиц полет чудесный! Дождь отшумел.
Между 1911 и 191826. «Не Беатриче образ ясноокий…»
© Перевод Л. Вышеславский
Не Беатриче образ ясноокийИ не вакханки темный пьяный взорНавек запали в душу мне глубокоИ кличут вдаль, в сияющий простор.
Нет! Личико в простом платочке белом,И руки тонкие, и золото очей,И голос полудетский и несмелыйМелькнули тенью в юности моей.
…И трепет ночи — первой и последней,И слово то, что всех мудрее книг,В ночном саду под липою столетнейЯ первый раз услышал и постиг.
Между 1911 и 191827. «Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…»
© Перевод А. Прокофьев
Мне приснилось: я мельник, на мельнице я… К ночи там затихают колеса.Я не сплю. Только утка порой прозвенит Да летучая мышь закружится.
А на мельнице той что-то крысы грызут, Под колесами падают капли…Щука где-то всплеснулась, и вздрогнул камыш, Успокоиться долго не может.
Где-то в поле далёко подвода гремит. Кто, куда и зачем это едет?Тихо падает звездочка, белой дугой Оставляет свой след в темном небе.
И летит вся земля, как подвода в полях, — К цели мчится в просторах безмерных, —И летят города, и плотина летит, И колеса, и утки, и люди.
Между 1911 и 191828. «Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты…»
© Перевод Т. Стрешнева
Ты помнишь ли? Мы ехали с охоты.Телега тарахтела всё сильней;Туман осенний расстилал полотна,Вдали мелькали проблески огней.
А серый дождь из бесконечной тучиШумел над нами, по плащам стекал,Бил в наши лица холодом колючимИ в камышах то плакал, то шептал.
Но вот, услышав смех и говор милый,Мы въехали в неспавшее село —И счастье сразу душу осветило,По жилкам и по косточкам прошло.
Между 1911 и 191829. «Когда в груди моей тревога…»
© Перевод А. Прокофьев
Когда в груди моей тревогаТо потухает, то горит;Когда потеряна дорога,А на устах любовь дрожит;
Когда душа моя трепещет,Как белый парус на челне, —Тогда не жду я песен вещихИ не идут они ко мне.
А в тихий час, когда покояПоток нахлынет, — счастлив я:Тогда, тогда я вновь с тобою,Я вновь с тобой, тетрадь моя!
Между 1911 и 191830. ДЖЕММА
© Перевод В. Инбер
Тургенев, «Вешние воды»
Июльский день. Гудят шмели и пчелы,Вся в золоте — акация жужжит.Уснула мать. Легчайшим ореоломНа белом лбу спокойствие лежит.
За окнами на улице дремотнойПоет шарманка на старинный лад, —А Джемма улыбается и смотритНа то, как Санин продает оршад.
Улыбки. Шепот. Ощущенье счастья,Любовь, которая уже близка.И солнца луч, как светлый соучастник,Касается цветов и потолка.
Между 1911 и 191831. «Белые щенята на соломе…»
© Перевод Н. Ушаков
Моей Романовке
Белые щенята на соломе,Солнце греет мордочки щенят;Цапля в синем небе, а на домеТени веток бродят и дрожат.
Слышно — в комнатах звенит посуда,Песенка доносится с полей…И как будто гостя ждешь оттуда —Из страны, которой нет милей.
Скатерть мы расстелем под кустами,Светлое откупорим вино, —И, внимая шорохам над нами,Вспомним всё, что было так давно…
Между 1911 и 191832. «Люби природу не как символ…»
© Перевод А. Дейч
Люби природу не как символ, С тобою схожий, —Не для себя люби природу, А для нее же.
Она для нас не только тема Стиха, картины —В ней необъятные высоты, В ней и глубины.
Порыв ее души могучей Всего сильнее.Что, человек, твои порывы В сравненье с нею?
Она как мать. Так будь же сыном, А не эстетом.Тогда ты станешь не бумажным — Живым поэтом.
Между 1911 и 191833. «Пером багряным вечность пишет…»
© Перевод Б. Турганов
Пером багряным вечность пишетБессмертные черновики,И ветер ласково колышетРумяной розы лепестки.
К нам красота идет и сноваВсё озарила на лету,А мы — мы в грязь втоптать готовыЗемную эту красоту.
Между 1911 и 191834. «Дождь приносит нам веселье…»
© Перевод М. Комиссарова
Дождь приносит нам веселье —Гость весенний, голубой…Кто-то нам постель постелетВ светлой горнице с тобой?
Кто под капель рокотанье,Милых капель за окном,О любви напомнит давнейГлаз веселых огоньком?
Кто? Откуда? Как зовется?Как смеется? И кому?И не к сердцу ли прижметсяГорестному моему?
191935. «Сладок свет…»
© Перевод Н. Ушаков
Сладок свет…
Как сладок свет! В лучах сияют дали,Блестит небес голубоватый цвет.Поет душа, ей словно крылья дали: Как сладок свет!
Весенней рощи легкий силуэт.Твои глаза мне о цветах сказали,О той траве, которой мир согрет,И, кажется, теплее камни стали… Как сладок свет!
То ангельские свечи разогналиМучительную тьму тяжелых летИли, прозрев, мы сами увидали, Как сладок свет?
191936. «Плещут у влажного берега легкие, светлые воды…»
© Перевод Е. Нежинцев
Плещут у влажного берега легкие, светлые воды,Будто Гомерово море шумит, набегая на склоны.Наш Одиссей повествует о битвах, где гибли народы,О неподвижных, без солнца, краях, о чащобах Цейлона.
Чудится злое дыхание пьяной тропической ночи,Диких зверей голоса и запахи пастбищ звериных,Шум океана, чьим эхом прозрачная речка бормочет,—Мирная речка в зеленых, веселых и тихих долинах.
Может быть, где-то доныне живут лотофаги счастливо,Может быть, в дебрях, как прежде, свирепые бродят циклопы?Может быть, звезды, что ярко сияют на глади залива, —Зевсовы очи, глядящие в очи Европы?
191937. «Стучат подо мною колеса…»