Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Шах-наме - Хаким Фирдоуси

Шах-наме - Хаким Фирдоуси

Читать онлайн Шах-наме - Хаким Фирдоуси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 128
Перейти на страницу:

Некоторым из последующих царей Фирдоуси уделяет достаточно много внимания, а другим посвящает всего лишь по нескольку десятков двустиший каждому. Более подробно поэт останавливается на царствовании Йездигерда III, и не случайно: ведь этот жестокий царь был прозван Грешником.

Сын Йездигерда III, Бахрам V, и есть герой следующего сказания. Когда Грешник был убит водяным конем, иранские вельможи восприняли смерть царя как божью кару, они не хотели, чтобы новым царем стал его отпрыск, и сказали Бахраму:

Тебя вовек на царство не поставим,Ты — рать возглавь, а мы — страну возглавим.

Умному, образованному Бахраму удалось убедить вельмож в том, что он будет править страной честно и разумно:

Да, изверг мой отец, готов признать я,Что он достоин моего проклятья...

Весь мир благоустрою справедливо,И подданные будут жить счастливо.

В «Сказании о Бахраме» повествуется о встречах царя с людьми разных сословий, о его многочисленных приключениях. Однажды Бахрам увидел льва, раздирающего онагра, и царь пронзил стрелой и льва и онагра, за что и был прозван «Гуром» («Гур» на языке фарси означает «онагр»). Здесь представлены некоторые эпизоды из сказания о Бахраме Гуре.

Бахрам Гур

Перевод С. Липкина

Рассказ о Бахраме и музыкантше на охоте

Его занятье — то чоуган, то лук,Охотясь, он топтал то степь, то луг.

Однажды с музыкантшею, без свиты,Помчался в степь охотник именитый.

Его румийку звали Азада,Он с нею время проводил всегда.

Она всегда была ему желанна,Ее шептал он имя постоянно.

Лишь на верблюде ездил он верхом,Что был покрыт атласным чепраком...

Тропа — то вверх, то вниз, кругом — безлюдье,Четыре стремени на том верблюде,

Два золотых и два — из серебра,На каждом — дорогих камней игра.

Во всех искусствах был Бахрам умелым.Он поскакал с колчаном, самострелом.

Чета газелей мчалась по холмам.Сказал, смеясь, красавице Бахрам:

«Луна моя! Сейчас начну я ловлю.Как только лук могучий изготовлю,—

Кого сначала мне сразить тогда:Самец — в годах, а самка — молода».

«О лев,— сказала Азада,— ужелиГордится муж, что он сильней газели?

Чтоб заслужить прозванье храбреца,Стрелою в самку преврати самца.

Газель захочет убежать отсюда,—Пусти за нею своего верблюда.

Ты камешек метни в живую цель,Чтоб ухо начала чесать газель.

Как засвербит,— газель тебя потешит,Поднимет ногу и ушко почешет.

Ты ногу с головою сшей стрелой,—Тебя вознагражу я похвалой».

Бахрам степной травой, прямой тропоюС натянутой помчался тетивою.

В колчане у охотника былаОсобая двуострая стрела.

Самец взметнулся на равнине пестрой,—Бахрам тотчас подсек стрелой двуострой

Его рога, подсек на всем скаку.И подивилась Азада стрелку.

Едва самец своих рогов лишился,Он сразу как бы в самку превратился.

А в самку две стрелы всадил Бахрам,Чтоб уподобились они рогам.

Бежит газель, и вся в крови дорога,И две стрелы на голове — два рога.

Помчался всадник за другой четой,А в самостреле — камешек простой.

Красавицу румийку восхитил он:Газели в ухо камешек всадил он,

Та — ухо начала чесать ногой,Охотник натянул свой лук тугой,

К ноге газели вдруг пришил он ухо,—Тогда рабыня зарыдала глухо.

Сказал: «Смотри, добыча не спаслась!»Но слезы у нее текли из глаз.

Она сказала: «Это не отвага,Ты злобный бес, ты чужд любви и блага!»

Красавицу ударил юный шах,—Свалилась из седла, зарылась в прах.

Пустил верблюда всадник, полный злости,Он смял ее, кромсая грудь и кости.

Сказал Бахрам: «Безумна ты была!Ужели ты мне пожелала зла?

Ведь если б промахнулся я, то скороЛегло б на весь мой род пятно позора!»

Так суждено ей было умереть,А царь не брал рабынь на ловлю впредь.

Восшествие Бахрама на престол;

Его советы вельможам и наместникам

Когда Бахрам воссел на шахский трон,Восславил шаха светлый небосклон.

Бахрам свои вознес благодареньяПредвечному зиждителю творенья,

Дарующему счастье и беду,Дарующему роскошь и нужду.

Затем сказал: «Венец и трон державыМне дал господь, всевидящий, всеправый.

Он для меня — добро, надежда, страх,Благодарю его в своих мольбах.

Покорство богу, преданность обетам —Источник нашей гордости лишь в этом».

Послышались иранцев голоса:«Покорства мы надели пояса.

Да будет власть царя благословенна,Бессмертно счастье и душа нетленна!»

Молитву о Бахраме сотворя,Каменьями осыпали царя.

«Мужи! — сказал Бахрам.— Вам приходилосьПознать судьбы и милость и немилость.

Мы все — рабы, а бог для всех един,Он, только он — законный господин.

Я горе прогоню, добро посею,Я не позволю действовать злодею».

Так он сказал. Все поспешили встатьИ славить шаха начали опять:

У них беседа потекла ночнаяНо вот и солнце вспыхнуло, сверкая,

Воссел властитель во дворце своем.К нему пришли иранцы на прием.

Сказал им царь с душевной чистотою:«Вельможи под счастливою звездою!

Склонимся пред величием творцаИ от гордыни отвратим сердца».

На третий день сказал он знатным людям:«Пренебрегать молитвами не будем.

Пускай в сердцах восторжествует бог,Докажем всем, что существует бог,

Последний Судный день, рай и геенна,Добро и зло, незыблемость и смена.

Тот неразумен, тот грешит всегда,Кто не боится Страшного суда».

А на четвертый день, исполнен силы,Венец надев державный, сердцу милый,

Промолвил шах: «Мне всех богатств нужнейОтрада, благоденствие людей.

Нет, не влечет меня сей мир трехдневныйС его тоскою и судьбой плачевной.

Тот мир — бессмертен, этот — прах и тлен,Не попади алчбе и горю в плен».

На пятый день такое молвил слово:«Не надо мне плодов труда чужого.

Дорога в рай с трудом сопряжена.Блажен, кто блага сеет семена».

Сказал он в день шестой: «Пока я правлю,От разоренья подданных избавлю.

Покой в Иране будет нерушим,Мы злоумышленников устрашим».

Сказал он в день седьмой: «Князья державы,Вы опытны, умны и величавы!

Суров я буду к жадному скупцу,Зато стремиться буду к мудрецу.

Наказан будет мною недостойный,—Я буду строже, чем отец покойный.

А тот, кто будет с нами жить в ладу,Забудет горе, тяготы, беду».

Вот, в день восьмой, призвал он Джавануя,О благе подданных своих ревнуя.

«Наместникам,— вельможе повелел,—И всем князьям, и в каждый наш удел

Отправь слова, где будут свет и милость:«Бахрама власть на троне утвердилась.

Он милостив, и щедр, и справедлив,Враждует с кривдой, бога восхвалив.

Он обладает и умом и статью,Он царство озаряет благодатью.

Тот, кто мне предан, будет мной ценим,А лицемерных мы искореним.

Я буду править, счастьем осененный,Вновь Тахмураса я приму законы.

Со всеми буду справедлив, хорош,И даже с тем, кто сам проявит ложь.

В стремленье к правде предков превзойду я,И вас дорогой правды поведу я.

Пойду, как деды, злу и кривде чужд,Лишь тем путем, которым шел Зардушт.

Приняв Зардушта древние уставы,Я говорю: «Я — ваш вожатый правый!»

Вы все — владыки жен своих, детей,Оплоты веры, стражи областей.

Вы все — в своих имениях владыки,Богобоязненны и светлолики.

Нам для казны богатства не нужны,Чтобы страдал бедняк из-за казны.

Что мне судьбы коварной самовластье,Коль бог продлит и жизнь мою, и счастье?

Прочтите эти добрые слова,—Достигнете богатства, торжества.

Мы шлем приветы вам, не зная злобы,Тем, кто нас любит,— наш привет особый».

К посланиям приложена печать.Велел властитель вестников созвать.

С посланьями отправились мобеды —Отважные мужи и сердцеведы.

Рассказ о Бахраме Гуре и о Ламбаке-водоносе

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 128
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Шах-наме - Хаким Фирдоуси.
Комментарии