Девушка с кувшином - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что любовь есть страсть, с которой
Нам бороться невозможно.
Я же не холодный мрамор,
Я собою не владею,
Все мои желанья, чувства
Исабель принадлежат.
И при всех я заявляю:
Пусть никто не помышляет
Помешать мне обвенчаться;
Я женюсь на ней сегодня!
Всех в свидетели зову,
Что ее беру я в жены.
Граф
Им безумье овладело!
Донья Анна
Дон Хуан сошел с ума!
Граф
Я клянусь, коль это правда,
Что скорей убью тебя.
Чем позволю эту низость.
Слуги! Эй! Скорей схватите
Эту женщину-колдунью!
Выгнать прочь ее! Убить!
Дон Хуан
Кто осмелится, презренный,
От моей руки падет!
Граф
Как, несчастный? Иль ты хочешь
Гордый род свой опозорить?
Дон Хуан
Пусть она низка рожденьем
Выше стать она не может,
Чем на самом деле есть.
Граф
О безумный человек!
Отказаться от супруги
И прекрасной и богатой,
На которой я б женился,
Если б смел о том мечтать!
Донья Мария
Граф, довольно! Вы меня
Вынуждаете открыться...
Дон Хуан (в сторону)
Жребий мой сейчас решится...
Неужель надежды тщетны?
Донья Мария
Далеко еще до свадьбы,
Граф, - сперва необходимо,
Чтобы я дала согласье
Для того, чтоб дон Хуану
Равною была невеста,
Не довольно ль быть роднею
Вам и герцогу Медине?
Граф
О, вполне, будь это правдой!
Донья Мария
Кто была та дама в Ронде,
Что за честь отца отметила?
Та, кого искали вы,
Чтобы ей вручить прощенье?
Граф
Благородная Мария,
Что достойна быть воспетой
И в поэмах и в сказаньях
О деяньях славных женщин.
Донья Мария
Вот - Мария перед вами.
Я скрывалась здесь под видом.
Дон Хуан
Милая! Ни слова больше!
А не то глупцы найдутся,
Что и в свадебную ночь,
Увлеченные рассказом,
До полночи засидятся.
Дай мне руку, дорогая,
Дай обнять тебя скорей!
Мартин
Леонора, нас надули:
Дружки сами под венец!
Донья Анна
Что же, граф? Нам остается
Их последовать примеру!
Граф
Тут комедии конец!
Если недовольны вы,
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
_Тысячу пятьсот комедий_
И надеется, что этим
Снисхожденье заслужил!
Примечания
ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
(La moza de cantaro)
Время написания комедии определяется примерно 1625-1632 гг. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: Испанский театр XVII века. I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. "Искусство", М.-Л., 1946 г.
Из постановок "Девушки с кувшином" на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 г. Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского).
Pонда - старинный городок в провинции Малага.
Адамус - селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Пелота - игра в мяч, в особенности распространенная среди басков.
Дон Педро был король Кастильи. - Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 г.
Так на злодея Олоферна
Юдифи поднялась рука.
Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был убит прекрасной иудейской девушкой Юдифью, которая хотела спасти от гибели свой родной город Вифинию.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Аониды - то же, что музы, покровительницы искусств и наук (акт. миф.).
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Мансанарес - небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид.
Коррида - буквально: бег, бой быков.
Автор просит вас заметить:
Вместе с этой написал он
Тысячу пятьсот комедий.
Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В "Послании к Клаудьо" (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число.
К. Державин