Девушка с кувшином - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что возвышает чистоту,
А обаянью не мешает.
Где даму я найду другую
Ее достойней и милей?
Донья Анна
Забыли вы, что рядом с ней
И я на свете существую!
Как нелюбезны вы, сеньор!
Дон Хуан
Я только искренен был с вами
И откровенными словами
Не думал заслужить укор.
Граф (донье Анне)
Куда же вы?
Донья Анна
Я удалюсь...
Дон Хуан
Я оскорбил вас? Я не смею...
Донья Анна
Меня поставить рядом с нею
Да это, право, низкий вкус!
Донья Анна и Хуана уходят.
ЯВЛЕНИЕ IV
Граф, дон Хуан, Мартин, потом Хуана.
Граф
Клянусь душой, она права.
Мартин
Ну, вот и кончилось собранье!
Дон Хуан
Она пришла в негодованье
За откровенные слова!
Граф
Тебя я, право, не пойму:
Как! Ты сказал в лицо ей прямо,
Что лучше есть другая дама?
Ошибка это!
Дон Хуан
Почему?
Входит Хуана.
Хуана
Граф! Просит вас зайти сеньора.
Граф (дону Хуану)
Наверно, мне сказать о том,
Чтоб ты не приходил к ней в дом.
Ты мне причиною укора!
Дон Хуан
Коль это мера наказанья,
То ей меня не испугать.
Граф и Хуана уходят.
(Мартину.)
Скажи, что я пошел искать
Предмет ее негодованья.
Мартин
Она так сильно вас пленила?
Дон Хуан
Да, тысячу раз да, Мартин!
Мартин
Так что ж, стесняться нет причин:
Любите то, что вам так мило.
Подчас нам сельский луг дороже
Изящных городских садов,
Ну, а потом... в конце концов
Все женщины - одно и то же!
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ V
Донья Мария в скромной одежде и в переднике; индианец
идет за ней.
Донья Мария
Сеньор, предупреждаю вас:
Коль это повторится снова,
Мое решение готово
От вас уйду я в тот же час.
Индианец (в сторону)
Страсть! Твой язык пусть будет нем,
Сдержи порыв: тут честь сурова.
(Донье Марии.)
Даю тебе отныне слово
Не докучать тебе ничем.
Всему виной твой образ чудный
И прелесть юной красоты...
Будь снисходительна и ты
Нам изменить природу трудно.
ЯВЛЕНИЕ VI
Донья Мария одна.
Донья Мария
Природу трудно изменить,
Но жизнь изменчива, как море.
Сегодня - радость, завтра - горе,
И то и дело рвется нить.
Как изменилось все вокруг,
С какою быстротой, мгновенно!
Мой гордый дух, мой вид надменный,
Куда же вы девались вдруг?
Мой нрав был горд и независим,
Надменно мерил всех мой взгляд,
Бросала прочь любой наряд,
Рвала страницы нежных писем.
Казалось мне, что из мужчин,
Склонявших предо мной колени,
Твердивших мне мольбы и пени,
Меня не стоит ни один.
Где это все? Куда девалось?.
Все миновало, точно сон...
Презрение со всех сторон,
И мне одно сказать осталось:
Учитесь у меня, цветы!
Непрочен краткий миг расцвета.
Вчера была я чудом света,
Я ныне тень былой мечты.
Увы! Цветов душистых чаши,
В высокомерии своем
Хотите спорить вы с лучом,
Что золотит головки ваши
Весенним лучезарным днем!
Вся наша жизнь - одно мгновенье.
Подобна вам была и я...
Но вот - угасло солнце дня,
Сменившись ночи мрачной тенью.
Цветы, учитесь у меня!
Дивилась вся Андалусия,
Твердили все: "О красота!
О чудо мира! О Мария!"
Но я, увы, уже не та,
Исчезло счастье, как мечта.
Не верьте же счастливым дням,
Цветы, послушайтесь совета,
Который от души я дам.
Пусть мой пример подскажет вам:
Непрочен краткий миг расцвета!
Так не гордись же красотой,
Горошек розовый душистый;
Фиалка - нежной чистотой;
Иль - сердцевинкой золотой
Цветок лилеи серебристый;
Гвоздика, пламенней огня,
И ты, корона златоцвета,
Головки нежные склоня,
Взгляните с грустью на меня:
Вчера была я чудом света!
Миг - вы цветете, а потом
Безумье схлынет, счастье минет,
Когда в объятьи ледяном
Вас ночь обнимет вечным сном
И жизнь навеки в вас застынет.
Была я чудом красоты
И вот... брожу средь темноты,
Где вместо радостей - печали.
Вчера меня вы солнцем звали,
Я ныне тень былой мечты!
ЯВЛЕНИЕ VII
Дон Хуан, донья Мария.
Дон Хуан
Наконец-то мне удача!
Исабель, куда спешишь?
Донья Мария
"Исабель, куда спешишь?"
За любовным объясненьем!
Уж не думаете ль вы,
Что во мне ума ни капли?
Дон Хуан
О напротив, мне сдается
Притворяешься ты, будто
Многого не понимаешь.
Донья Мария
Что не нужно - не пойму.
Но понять мне, правда, трудно,
Что воспитанный, изящный
Кабальеро вдруг снисходит
К девушке такой, как я.
Вы бедны?
Дон Хуан
Ты знать желаешь,
Беден я иль нет? Зачем?
Донья Мария
Если денег не хватает,
Чтоб ухаживать за дамой,
То, пожалуй, и умно
Подарить своим вниманьем
Ту, которая не будет
Ничего почти вам стоить.
Грубого холста передник,
Деревянные сандальи
Без серебряных подковок
(Как когда-то были в моде),
С скромной лентою сомбреро,
Пояс, шаль и гребень в косу
Вот и все; червонца хватит!
На подарки ж важным дамам
Этим ангелам по виду
Мало рудников богатых,
Мало золота и перлов
Всех восточных государств.
И на то, что вам бы стоил
Небольшой отрезок кружев,
Можно сотню судомоек
С ног до головы одеть.
Дон Хуан
Объяснять бы так не стала
Ты намерений моих,
Если б только ты увидеть
В зеркале себя могла.
Донья Мария
В зеркале себя увидеть?
Вы со мною так учтивы,
Допуская, что могу я
Вас понять... Ну, что ж, сознаюсь:
Да, я вас могу понять...
Хоть давно уж я отвыкла
От учтивых разговоров.
Грубо мне кричит хозяин:
"Эй, проснись, пошевелись,
За работу, сделай то-то,
Поскорей почисти плащ!
Это ты пересолила!
Это ты недосолила!
Принеси живей угля,
Наноси в ведерке снега,
За погонщиком ты сбегай,
Вымой, вычисти, зашей,
Разбуди меня с рассветом,
Стол накрой, вернусь к обеду!"
Только это я и слышу
И других речей не знаю,
Но совсем не потому,
Чтоб понять их не могла я.
В самом деле, что ж вам нужно?
Дон Хуан
Ты! Твоя любовь нужна мне!
Донья Мария
Так. Решительно и быстро.
Так и знала... Вам сдается
Неразумью моему
Указать дорогу надо
Без окольного пути.
Но оставьте эти речи,
Я отвечу вам, как негры,
Что душа моя бела,
Хоть и плохо я одета,
Уважать меня прошу!
Дон Хуан
Исабель, скажу я прямо:
Правда, как тебя увижу
Я за черною работой,
Вспоминаю я, кто ты.
Но в лицо твое взгляну я
И тебе я поклоняюсь.
Нет, слова моей любви
Не должны тебя тревожить,
Цель, к которой я стремлюсь,
Им послужит оправданьем.
Что ты мне на это скажешь?
Донья Мария
Хоть почтительны слова,
Но намеренья мне ваши
Подозрительны, сеньор.
Вы фехтуете со мною
Очень ловко и искусно:
Только шпагу обнажила
Отпарировали вы.
Я бежала; прямо в сердце
Вы направили удар,
Мне намерения ваши
Нанесли удар последний.
Нет, сеньор, клянусь вам в этом
Вашей и моею жизнью:
Не хочу, чтоб обманули
Чувство честное мое,
Завладев эфесом шпаги.
Успокойте ваши руки,
Успокойте ваши мысли,
Мы тогда друзьями будем,
Если дружба будет честной.
Дон Хуан
Исабель моя, послушай...
(Боже! Я сказал "моя"!
Как неверно это слово!)
Ты своим предположеньем,
Что тебя я домогаюсь,
И ищу, и умоляю
Оттого лишь, что я беден,
Отнимаешь всю награду
У моих поступков честных.
Исабель! Клянусь тебе я:
Из любви к тебе одной
Пренебрег я знатной дамой,
Самой умной и прекрасной
Из мадридских знатных дам,
Потому что мне дороже
Лента от твоих сандалий
Жемчугов с ее груди,
И приятнее мне видеть,
Как своею белой ручкой
Поднимаешь ты кувшин,
Из источников забвенья
Пить хрустальную струю,
Видеть, как твоей улыбке
Повинуется вода,
Как завидуют струи,
Остающиеся в речке,
Тем, что ты с собой уносишь,
Как спешит вода в кувшин,
Чтоб скорей в своих объятьях
Ты домой несла ее,
Это слаще мне, чем видеть,
Как разряженная дама
В раззолоченной карете
Едет, томно развалясь,
И зеленой шторы складки
Нежной ручкой раздвигает,
Чтобы показать прохожим
Блеск своих колец алмазных
Или локонов убранство
Многим роковую сеть.
Исабель! С меня довольно
Было б от тебя услышать:
"Я люблю тебя, Хуан!"
И в тебе люблю я душу,
А не только красоту:
Ведь не вся любовь телесна.
Что ответишь, свет мой ясный?
Донья Мария
"Свет мой ясный", что ответить?