Мертвые души - Михаил Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов ~, обругай, порхай, пожар, ~, попечительница.
КАБ1 — нет
Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись ~ тут же выплюнул.
КАБ1(п) — Разбой
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.
КАБ1(п) — щенков
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.
КАБ1(п) — щенки
Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.
КАБ1 — сдохнуть
Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.
КАБ1 — суку
Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.
КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.
КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.
КАБ1(п) — одного из них
“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”
КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь
“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.
КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку
Сначала они было ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо
Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛ4(п) — Гости сначала
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.
КАБ1, КАБ1(п) — увидевши
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.
КАБ1(п) — видим мы там
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;
ПБЛ4,РЦ, МД1 — всё мое
“Эх ты ~ головою.
КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил
Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?
КАБ1 (авт.) — ярманке
“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.
КАБ1 — качал
Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило
Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4(п) — сабли
Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — ружья
Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
КАБ1, ПБЛ4(п) — показал
Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.
КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос
Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.
КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев
Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.
КАБ1 — Шарманка [была]
Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.
КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное
Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.
КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в ~ одна.
КАБ1(п) — окончил играть
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая ~ одна.
КАБ1(п) — чрезвычайно
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но ~ бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.
КАБ1(п) — которая никак не хотела перестать
Потом показались трубки ~ точку совершенства.
КАБ1(п) — после того
Потом показались трубки ~ кисет, вышитый какою-то графинею, где-то ~ точку совершенства.
КАБ1(п) — гостям трубки, не так давно выигранный янтарный му<нд>штук, кисет вышитый ему
Потом показались трубки ~ выигранный, и кисет, вышитый ~ точку совершенства. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — кисет
Потом показались трубки ~ влюбившеюся в него по уши, у которой ~ точку совершенства.
КАБ1 — зачеркнуто
ПБЛ4 — восстановлено
Потом показались трубки ~ по уши, у которой ручки, по словам ~ точку совершенства.
КАБ1 — и у которой
Потом показались трубки ~ ручки, по словам его, были самой ~ совершенства.
КАБ1(п) — самый рассубтильный деликатес. Потом Ноздрев велел подать привезенного им балыка
Потом показались трубки ~ самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — субдительной
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1 — выражение
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — нет
Обед, ~ на вина: еще не подавали супа, он ~ сотерна.
КАБ1(п) — Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания; зато очень заботился о винах
Обед, как видно, не составлял у Ноздрева ~ пригорело, кое-что и вовсе не сварилось.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — кое-что вовсе
Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — представившимися на ту пору обстоятельствами
Видно, что повар руководствовался ~ попадалось под руку: стоял ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
Видно, что повар ~ перец — он сыпал перец, капуста ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — сыпал перцу
Видно, что повар руководствовался ~ перец, капуста ли попалась — совал капусту, пичкал ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — попалась под руку
Видно, что повар руководствовался ~ капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛ4(п) — нет
Мадера, ~ желудки.
КАБ1(п) — Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы, зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкой
Мадера, точно, даже горела во рту, ибо ~ беспощадно ромом, а иной ~ русские желудки.
КАБ1 — родной
ПБЛ4(п) — водкой (ошибка переп.)
ПБЛ4 — а. родной
б. Как в тексте
Он наливал очень усердно в оба стакана, и ~ прибавлял.
КАБ1(п) — подливал
Он наливал очень усердно ~ и Чичикову; Чичиков ~ быть осторожным, и как только ~ в тарелку.
КАБ1(п) — но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это Чичиков заметил и решился быть осторожным
В непродолжительном времени ~ Ноздрева, совершенный ~ во всей своей силе.
КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела
В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;
КАБ1(п) — которое
ПБЛ4, РЦ, МД1 — которое даже
Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.
КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.