Состояние Российской Империи - Жак Маржерет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
630
Далее до конца абзаца приписано на обороте под знаком вставки.
631
Далее текст перечеркнут одной вертикальной чертой.
632
Слова преж сего — над строкой.
633
Слова прошлого году — над строкой.
634
Слово те — над строкой.
635
Исак Масам — Исаак Масса, краткую биографическую справку о нем см. в третьем разделе наст. издания, перед отрывками из его сочинения. Здесь же необходимо подчеркнуть прочность связей голландского купца с российскими властями и значение, которое они придавали и информатору, и сообщаемым им сведениям. Выделим также меры предосторожности «тайного» общения, неоднократно формулируемые авторам и письма. — В. Н.
636
Здесь кончается текст, перечеркнутый одной вертикальной чертой.
637
Далее зачеркнуто: есте.
638
Далее до конца другим почерком. некоторые слова неразборчивы.
639
Далее зачеркнуто: буд....
640
Далее зачеркнуто: которые.
641
Дата выписи устанавливается достаточно просто и вполне точно. Упомянутые в ней Роман Орнъ «с товарыщи» (с ним выехало четыре человека) получили «выезжее» и были верстаны денежным и земельным окладами в 7123 году, т. е. в период с 1(11) сентября 1614 г. по 31 августа (10 сентября) 1615 г. (РГАДА. Ф. 35. Оп. 1. № 52. Л. 112-113). Несколько позднее был поверстан Михаил Желобовский. В деле 1632 г. выписаны на пример жалованье за выезд и оклады, в том числе случай выехавшего в 7124 году шляхтича Михаила Желиборского (цифры его оклада здесь абсолютно идентичны тем, что указаны в публикуемом нами документе). Небольшая разница в написании фамилии значения не имеет (АМГ. Т. 1. С. 433). Понятно, что датирует источник именно эта запись как более поздняя. Иначе говоря, выпись в настоящем виде была составлена с 1(11) сентября 1615 г. по 31 августа (10 сентября) 1616 г. — В. Н.
642
Меррик Джон (Merrick John, 1559–1639), см. коммент. 38 в первой части данного (второго) раздела наст. издания. — П. У.
643
«Милостивый государь» — так перевел это обращение Н. Г. Устрялов. Следует помнить, что уже первое издание данного письма было опубликовано в переводе — за исключением незначительного числа латинских грамот, все документы, приводимые в публикации Хаклюйта-Перчаса, переводились на английский язык. Вероятнее всего, письмо Маржерета к Меррику было написано по-французски или по-немецки. — П.У.
644
Брюйстер Марк (Brewster Mark), в публикации Н. Г. Устрялова — «Бревстер»: одно время был заместителем Джона Меррика, когда тот был агентом Московской компании в Москве (England and the North: the Russian Embassy of 1613–1614 / Ed. by M. Jansson, N. Rogozhin, trans. by P. Bushkovitch. Philadelphia, 1994. P 190, note 97.1.); летом–осенью 1611 г., судя по всему, был агентом английской Московской компании в Москве. — А. Б., В. Н.
645
Источники из польско-литовского лагеря различно датируют обстрелы гарнизона Речи Посполитой отрядами Первого земского ополчения. В дневнике И. Будилы сообщение об этом датировано 25(15).09.1611 г. и сопровождается дополнительными известиями о штурме Китай-города отрядами ополченцев. Попытка оказалась неудачной: несколько рот из войска Я. П. Сапеги (скончавшегося 10 или 11 днями ранее) вошли в крепость для помощи гарнизону, а другие отряды сапежинцев атаковали таборы Первого ополчения. Автор сообщает, что Китай-город «весь выгорел» (РИБ. Т. 1. С. 278–279). О «лютом пожаре» в Китай-городе, когда уцелели только «каменные лавки, церкви, кирпичные строения», пишет и С. Маскевич. Это случилось 9 сентября (31 августа), когда «при жестоком ветре брошено в Китай-город 10 бомб разом» (Сказания. Ч. 2. С. 78). По условиям и времени написания предпочтение следует отдать И. Будиле. — В. Н.
646
Такая форма написания фамилии князя Федора Ивановича Мстиславского (Misslofsqui) является, скорее всего, опечаткой издателя. Во всяком случае, в своей книге Маржерет обозначает его иначе: «Mistislofqui» или «Mistisloftsqui». О боярине кн. Ф. И. Мстиславском, формальном главе Думы, см. коммент. 173 в первом разделе наст. издания. — В. Н., П. У.
647
Войска во главе с гетманом Я. К. Ходкевичем подошли к Москве, по известию И. Будилы, 4 октября (24 сентября) 1611 г. (РИБ. Т. 1. С. 279), а по тексту С. Маскевича — 6 октября (26 сентября) 1611 г. (Сказания. Ч. 2. С. 80). — В. Н., П. У.
648
Т. е. Китай-город. — В. Н.
649
Данная фраза со слов «на Рязань, откуда он …», опущенная в переводе Н. Г. Устрялова (Сказания. Ч. 1. С. 417), вызывает ряд вопросов. В реальности Ходкевич двинулся вскоре после 12(22) октября 1611 г. не на Рязань, а на зимние квартиры в крупное торговое село Рогачево Дмитровского