Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
As the holly groweth green
With ivy all alone
When flowers cannot be seen
And greenwood leaves be gone,
Now unto my lady
Promise to her I make,
From all other only
To her I me betake.
Adieu, mine own lady,
Adieu, my special
Who hath my heart truly
Be sure, and ever shall.
Pastime with good company
Pastime with good company
I love and shall unto I die.
Grudge whoso will, but none deny,
So God be pleased, this live will I.
For my pastance
Hunt, sing, and dance.
My heart is set
All godely sport
To my comfort.
Who shall me let?
Youth will have needs daliance,
Of good or ill some pastance.
Company me thinketh then best
All thoftes and fantasies to digest.
For idleness
Is chief mistress
Of vices all.
Than who can say
But “pass the day”
Is best of all?
Company with honesty
Is virtue, and vice to flee.
Company is good or ill
But every man hath his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be.
Virtue to use,
Vice to refuse,
I shall use me.
* * *
Though some saith that youth ruleth me,
I trust in age to tarry.
God and my right and my duty,
From them I shall never vary,
Though some say that youth ruleth me.
I pray you all that aged be,
How well did ye your youth carry?
I think some worse, of each degree:
Therein a wager lay dare I,
Though some saith that youth ruleth me.
Pastimes of youth sometime among,
None can say but necessary.
I hurt no man, I do no wrong,
I love true where I did marry,
Though some saith that youth ruleth me.
Then soon discuss that hence we must.
Pray we to God and Saint Mary
That all amend, and here an end,
Thus saith the king, the eighth Harry,
Though some saith that youth ruleth me.
Генрих VIII (1491–1547)
Зеленеет остролист
Остролист зеленеет
Круглый год.
Пусть ярится зима, круглый год напролет
Остролист зеленеет.
Зелен всегда остролист,
Что летом, что зимой.
Так и я, сердцем чист,
Верен тебе одной.
Остролист зелен всегда,
Цвета он не меняет
Даже в зимние холода,
Когда все увядает.
Так и чувства мои
Всегда неизменны,
И к своей любви
Ворочусь непременно.
Прощай же, любовь моя,
Прощайся со мною
И верь: где бы ни был я,
Сердце мое с тобою.
Перевод А. Петровой
* * *
В кругу друзей забавы
Век будут мне по нраву.
Никто не может запретить
Мне жизнь в веселье проводить
По своему уставу.
Охота, танцы, пенье,
Любое развлеченье,
В котором нет вреда,
По сердцу мне всегда.
Ворчи кто хочет, право,
Имеет юность право
На шутки и на смех.
Какой в том грех?
Лишь праздность — мать пороков всех,
А доброе веселье —
Лучше, чем безделье.
Компания бывает негодной —
На то у каждого выбор свободный.
А я как жил, так и буду впредь:
С добрыми друзьями веселиться и петь.
Добра искать,
От зла бежать
Всегда я спешил.
К добродетели стремиться,
От греха сторониться —
Так я решил.
Перевод А. Петровой
* * *
Я слишком молод, говорят.
Мне же по нраву возраст мой.
Как Бог, мое право и долг велят,
Я не сойду со стези прямой.
Молод я слишком, говорят —
А вы-то, кто упрекать меня рад,
Неужто вы в сравненьи со мной
В юности лучше владели собой?
Хуже, пожалуй, бьюсь об заклад!
Молод я слишком, они твердят!
Юность порой бывает шальной,
В своих желаньях не зная преград,
Но меня облыжно этим корят:
Я законы храню, обид не чиню,
Верен супруге своей одной,
Хоть я и молод, как говорят.
Но годы быстро пролетят.
Помолимся Богу и Деве Святой,
Пусть нас от худшего сохранят.
Я — Гарри король, счетом Восьмой,
И слишком молод, говорят.
Перевод А. Петровой
John Heywood (ca. 1497 — ок. 1580)
A Quiet Neighbour
Accounted our commodities,
Few more commodious reason sees
Than is this one commodity,
Quietly neighbourèd to be.
Which neighbourhood in thee appears.
For we two having ten whole years
Dwelt wall to wall, so joiningly,
That whispering soundeth through well-nigh,
I never heard thy servants brawl
More than thou hadst had none at all.
Nor I can no way make avaunt
That ever I heard thee give them taunt.
Thou are to them and they to thee
More mild than mute — mum ye be.
I hear no noise mine ease to break,
Thy butt’ry door I hear not creak.
Thy kitchen cumbreth not by heat,
Thy cooks chop