Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Till Fortune, that unconstant dame,
Which rules such things alway,
Did cause the weaker part in fight
To bear the greater sway.
And then the victor caused me,
However was my skill,
To write these verses unto you
To show my great good-will.
Джон Харингтон из Степни (1512–1582)
Дражайшей матушке о сражении, коего свидетелем я стал
Великий приключился бой —
Хотя убитых нет —
Меж тем, писать ли мне письмо,
Иль отложить ответ.
У первой рати во главе
Стоял Сыновний Долг,
Но сэры Спех и Недосуг
Вели враждебный полк.
Спех в западню меня загнал
И выхода лишил,
А Недосуг со всех сторон
Войсками обложил.
Но капитан Сыновний Долг
Подвиг меня писать
И бодро воодушевил
Слабеющую рать.
Бой краток был и не кровав,
Хоть в эти полчаса
Явили обе стороны
Отваги чудеса.
Кому ж Фортуна в этот раз
Победу отдала?
Тому, кто против двух один
Держался, как Скала.
И победитель мне велел,
Едва лишь бой умолк,
Стихи Вам эти написать,
Чтобы явить свой Долг.
Перевод Г. Кружкова
Nicholas Grimald (ca. 1519–1562)
A True Love
What sweet relief the showers to thirsty plants we see,
What dear delight the blooms to bees, my true love is to me!
As fresh and lusty Ver foul Winter doth exceed —
As morning bright, with scarlet sky, doth pass the evening’s weed —
As mellow pears above the crabs esteemèd be —
So doth my love surmount them all, whom yet I hap to see.
The oak shall olives bear, the lamb the lion fray,
The owl shall match the nightingale in tuning of her lay.
Or I may love let slip out of mine entire heart,
So deep reposèd in my breast is she for her desart!
For many blessèd gifts, O happy, happy land!
Where Mars and Pallas strive to make their glory most to stand!
Yet, land, more is thy bliss that, in this cruel age,
A Venus’ imp thou hast brought forth, so steadfast and so sage.
Among the Muses Nine a tenth if Jove would make,
And to the Graces Three a fourth, her would Apollo take.
Let some for honour hunt, and hoard the massy gold:
With her so I may live and die, my weal cannot be told.
Man’s Life, after Possidonius or Crates
What path list you to tread? what trade will you assay?
The courts of plea, by brawl and bait, drive geson peace away.
In house for wife and child there is but cark and care;
With travail and with toil enough in fields we use to fare.
Upon the seas lieth dread: the rich in foreign land
Do fear the loss, and there the poor like misers poorly stand.
Strife with a wife, without, your thrift full hard to see;
Young brats a trouble; none at all, a mayme it seems to be;
Youth, fond; age hath no heart and pincheth all to nye.
Choose then the leifer of these two: ay life, or soon to dye.
Metrodorius’s Mind to the Contrary
What race of life run you? what trade will you assay?
In courts is glory got, and wit encreased day by day;
At home, wee take our ease, and beake our selves in rest;
The fields our nature do refresh with pleasures of the best;
On seas is gain to get; the stranger he shall be
Esteemed, having much; if not, none knoweth his lack but he;
A wife will trim thy house; no wife? then art thou free;
Brood is a lovely thing; without, thy life is loose to thee;
Young bloods be strong; old sires in double honour dwell;
Doway that choice, no life, or soon to die, for all is well.
Николас Гримолд (ок. 1519–1562)
Истинная любовь
Как ласковые ливни цветам среди жнивья,
Как пчёлам сладкая пыльца, так мне любовь моя!
Весна-красна спешит на смену злой зиме,
Луч из рассветной синевы велит исчезнуть тьме,
Прекрасный спелый плод среди дичков царит —
Вот так над всем, что мне дано, моя любовь парит.
Родит маслины дуб, вспугнёт ягнёнок льва,
Трель соловьиную издаст полночная сова —
Скорее это, чем любви я в сердце дам уснуть,
Настолько глубоко она в мою проникла в грудь!
Ты дивна и щедра, счастливая страна,
Где Марсу и Палладе честь повсюду воздана!
Но в наш жестокий век, страна, сумела ты
Венере тоже подарить чудесные цветы.
Любовь должна была десятой Музой быть
Или четвёртой Грацией, чтоб Феба полюбить.
Кто к почестям охоч, кто золотом богат,
А я с ней жить и умереть невыразимо рад.
Перевод В. Ослона
Жизнь человека по Посидонию или Кратету
Куда направить путь? как хлеб свой добывать?
Ор в мировых судах такой, что миру не бывать.
А дома ждёт семья — хлопот невпроворот,
И пахота, и маета, и вечный недород.
Опасен океан: хранясь от передряг,
Купец не шлёт товар и всем бубнит, что он бедняк.
Накладно без жены; с