Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 346
Перейти на страницу:
женой — нет дня без ссор;

С детьми непросто, а без них молва твердит, ты хвор;

Старик брюзглив и зол, юнец ума лишён.

Что ж, выбирай одно из двух: жизнь иль могильный сон.

Перевод В. Ослона

Мнение Митродора, противоположное предыдущему

Какую жизнь прожить? как хлеб свой добывать?

В судах царят и чин и лад, отрадно в них бывать;

А дома нам покой и сладостный уют;

Обильны и свежи поля, что пищу нам дают;

Спокоен океан: купец богат и чтим,

А если беден, мы о том нигде не возвестим;

Жена украсит дом, а нет — свободен ты;

С детьми ты счастлив, а без них не знаешь суеты;

Юнцам дорога, старцам везде почёт двойной;

Забудь про выбор — смерти нет, а жизнь есть рай земной.

Перевод В. Ослона

Anne Askew (1521–1546)

The Ballad which Anne Askew made and sang when she was in Newgate

Like as the armed knight

Appointed to the field,

With this world will I fight

And Faith shall be my shield.

Faith is that weapon strong

Which will not fail at need.

My foes, therefore, among

Therewith will I proceed.

As it is had in strength

And force of Christes way

It will prevail at length

Though all the devils say nay.

Faith in the fathers old

Obtained rightwisness

Which make me very bold

To fear no world’s distress.

I now rejoice in heart

And Hope bid me do so

For Christ will take my part

And ease me of my woe.

Thou saist, lord, who so knock,

To them wilt thou attend.

Undo, therefore, the lock

And thy strong power send.

More enmyes now I have

Than hairs upon my head.

Let them not me deprave

But fight thou in my stead.

On thee my care I cast.

For all their cruel spight

I set not by their haste

For thou art my delight.

I am not she that list

My anchor to let fall

For every drizzling mist

My ship substancial.

Not oft use I to wright

In prose nor yet in rime,

Yet will I shew one sight

That I saw in my time.

I saw a rial throne

Where Justice should have sit

But in her stead was one

Of moody cruel wit.

Absorpt was rightwisness

As of the raging flood

Sathan in his excess

Suct up the guiltless blood.

Then thought I, Jesus lord,

When thou shalt judge us all

Hard is it to record

On these men what will fall.

Yet lord, I thee desire

For that they do to me

Let them not taste the hire

Of their iniquity.

Анна Эскью (1521–1546)

Балладa, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме

Как рыцарь молодой,

Спешащий на турнир,

Я выхожу на бой,

И мой противник — Мир.

Он смертью мне грозит,

Со всех сторон тесня.

Но Дух Святой — мой щит

И Ангелы — броня.

Христова мощь сильна,

Она не даст мне пасть,

Пускай хоть сатана

Свою разверзнет пасть.

Но с верою Отцов

И с правдою в ладу

На сонмище врагов

Без страха я иду.

Я веселюсь душой

И не боюсь угроз,

Я знаю, что со мной

В союзе сам Христос.

Стучащим отворю, —

Так ты сказал, Господь.

Пошли же рать свою

Злодеев побороть.

Несчетно их число,

Врагов вокруг — стена;

Но не коснется зло

Ту, что тебе верна.

Что мне их дым и чад?

Ведь ты — заступник мой.

Не страшен супостат,

Пока мой Бог со мной.

Есть якорь у меня,

Есть праведный штурвал,

Есть крепкая ладья, —

Пускай же грянет шквал!

Неловко я пишу,

Мой стих не искушен,

И все же расскажу,

Какой мне снился сон.

Я зрела пышный зал

И царский в нем престол,

На коем восседал

Жестокий Произвол.

Бурлящей лжи потоп

Невинных поглотил,

И сатана взахлеб

Кровь мучеников пил.

Господь мой Иисус!

О, как на них падет

Их беззаконий груз,

Когда твой Суд грядет.

И все же, мой Господь,

Даруй и этим злым

Прощения щепоть,

Как я прощаю им.

Перевод Г. Кружкова

Thomas Tusser (ca. 1524–1580)

August

When haruest is done all thing placed and set,

for saultlishe and herring then laie for to get:

The byeng of them, comming first unto rode,

shal pay for thy charges thou spendest abrode

Thy saultfishe well chosen, not burnt at the stone,

or drye them thyselfe, (hauing skill is a lone:)

Brought salfe to thy house would be packed up drie,

with pease strawe betweene, least it rot as it lie.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии