Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1767
Взглянув на третий ряд под верхним кругом — Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7–9).
1768
Как мне и просьба и любовь велят — Просьба исходит от Беатриче. Любовь — может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.
1769
Нерукотворный лик — образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.
1770
Царицу — то есть деву Марию.
1771
Часть каймы — то есть часть верхнего ряда амфитеатра.
1772
Дышло, Фаэтону роковое — то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106–108).
1773
Орифламма — алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
1774
Красота — то есть дева Мария.
1775
Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.
1776
Ту рану… — Смысл: «У ног Марии (Р., XXXI, 115–117), во втором сверху ряду, сидит Ева (прекрасная жена), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».
1777
Рахиль — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25–27 и прим. 25–26), — Беатриче.
1778
Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.
1779
«Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».
1780
Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.
1781
Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.
1782
Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».
1783
Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.
1784
Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).
1785
Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.
1786
В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52–63).
1787
Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.
1788
Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.
1789
Sine causa (лат.) — без причины.
1790
Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.
1791
В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.
1792
Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.
1793
«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»
1794
Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.
1795
К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.
1796
Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.
1797
Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.
1798
Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.
1799
Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.
1800
Анна — мать девы Марии.
1801
Против старшины домовладык, то есть против Адама, сидит Лючия (см. А., II, 97-108; Ч., IX, 49–63), «просвещающая благодать».
1802
Но мчится время сна — Эти слова означают, по-видимому: «Но истекает время, положенное тебе для созерцания, словно во сне, небесных тайн».
1803
К Пралюбви — то есть к богу.
1804
Смысл: «В утробе богоматери снова возгорелась любовь между богом и людьми, и благодаря жару этой любви возрос райский цвет, то есть рай населился праведниками».
1805
Любви полдневный миг — то есть любовь в ее зените.
1806
Сибиллины слова — По рассказу Вергилия, кумейская пророчица Сибилла писала свои пророчества на древесных листьях и раскладывала эти листья на полу в своей пещере. Когда вход отворялся, ветер рассеивал их, и нельзя было восстановить смысл Сибиллиных слов (Эн. III, 441–452).
1807
Смысл: «В ближайший же миг, последовавший за этим видением, оно в моей памяти забылось глубже, чем успел забыться в памяти людей за двадцать пять веков поход аргонавтов, когда Нептун с изумлением увидал тень Арго, первого корабля».
1808
Смысл: «Я увидел тайну триединого божества в образе трех равновеликих кругов разных цветов. Один из них (бог-сын) казался отражением другого (бога-отца), словно радуга (Ирида) рожденная радугой, а третий (бог-дух) казался пламенем, рожденным обоими этими кругами» (по католической догматике, святой дух исходит от отца и сына).
1809
Смысл: «Во втором из кругов, казавшемся отражением первого (и символизирующем бога-сына), я различил очертания человеческого лица (наши очертанья)».
1810
Чтобы измерить круг — то есть чтобы решить задачу квадратуры круга.
1811
Светила — см. прим. А., XXXIV, 139.
1812
Здесь изнемог высокий духа взлет… — Достигнув наивысшего духовного напряжения, Данте перестает что-либо видеть. Но после пережитого им озарения его страсть и воля (сердце и разум) в своем стремлении навсегда подчинены тому ритму, в котором божественная Любовь движет мироздание.
1813
А.С. Пушкин. Собр. соч., т. 11. М., Изд-во АН СССР, 1949. стр. 61.
1814
Там же, стр. 221.
1815
«Отец трагедии Эсхил и отец комедии Аристофан были оба ярко выраженными тенденциозными поэтами, точно так же и Данте и Сервантес…» Ф. Энгельс — Минне Каутской. 26 ноября 1855 г. Собр. соч., т. 36, М., 1964, стр. 331–334.
1816
«Теперь, как и в 1300 г., наступает новая историческая эра. Даст ли нам Италия нового Данте, который запечатлеет час рождения этой новой пролетарской эры?» К. Маркс, Ф. Энгельс. Предисловие к итальянскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1893 года. Собр. соч., т. 22. М., 1962, с. 381–382.
1817
В. Nardi. La tragedia d'Ulisse. В кн.: «Dante е la cultura medievale». Bari, 1949, p. 153–165.
1818
Заметим, что среди родов, правящих Италией, упомянуты предки будущих героев Шекспира — гибеллины Монтекки и гвельфы Капулетти.
1819
Сцена с Мательдой — первый русский перевод из «Божественной Комедии» (1798). См. И.Н. Голенищев-Кутузов. Данте в советской культуре. — «Известия АН СССР». Серия лит-ры и языка. М., 1965, т. 24, вып. 2, стр. 130.