Непокорный торнадо - Екатерина Спирина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моника с Федерико в оцепенении смотрели на него.
– Что Вы… имеете в виду? – запинаясь, спросил Федерико.
– Ничего, кроме того, что в подобных авариях страдает также психика. Посмотрим, как это отразилось на Франческо. Когда у меня будут какие-либо соображения на этот счет, я непременно вам скажу. Пока рано что-либо говорить.
Федерико отвез Монику домой. Он безумно устал, но встреча с врачом внесла некоторое спокойствие в его душу. Конечно, ситуация все еще очень тревожная: его любимый младший брат находится в реанимации в тяжелом состоянии. Но врач заверил, что все должно быть хорошо.
– Моника, дай мне телефон Джессики, – сказал он, когда машина остановилась у дома Франческо.
– Да, конечно. Ты прав! Нужно позвонить и пока хотя бы просто поблагодарить ее. Не представляю, как с ней расплачиваться, ведь мы теперь обязаны ей жизнью…
– Дай мне ее телефон, я позвоню ей, а ты сегодня постарайся уснуть. Позвонишь ей завтра. Где она, кстати, живет? Ты говорила, что бываешь у нее.
– Да-да… На Виа Дей Лавандай. Номер дома я не помню, я уже привыкла находить его визуально. Вот ее телефон – позвони ей и узнай.
22
Джессика лежала на диване в гостиной, укрытая пледом. Ричард заботливо отпаивал ее теплым гранатовым соком, выполняя предписания врача. Дети ни на шаг не отходили от мамы, мешая Джессике выговориться мужу.
Они решили пока не рассказывать детям о случившимся, чтобы те не раззвонили об этом на всю школу, хотя и понимали прекрасно, что скрыть это событие не удастся. Оно было слишком громким для всей Италии: слишком яркая фигура итальянского футбола попала в аварию, и некая девушка его спасла. Достойный сюжет для итальянских газет. Но меньше всего на свете Джессика хотела, чтобы толпы журналистов ворвались в ее дом и начали брать интервью. И к общению с толпой фанатов она тоже не была готова. Природа наделила ее скромностью, и если бы сейчас вся страна начала бы носить ее на руках, это бы очень смутило Джессику. И потом журналисты непременно бы вывели из всего этого какую-нибудь любовную историю – она слишком хорошо знала журналистов, – а она совершенно не горела желанием доставлять неприятные минуты своему мужу, а также не хотела привносить неловкость в их общение с Франческо.
К тому же она мечтала забыть пережитый сегодня ужас. Она старалась изгнать из сознания картину взлетающей в воздух, а потом взрывающейся мазды и истекающего кровью Франческо.
За окном уже стемнело, и наступивший сумрак усилил ее страхи, хотя в гостиной горел яркий свет, а Ричард и дети всячески пытались ее отвлечь. Раздался телефонный звонок. Номер был ей неизвестен, и она настороженно произнесла:
– Pronto?
– Джессика? – послышался в трубке незнакомый мужской голос, но в то же время напоминающий чей-то.
– Да, – все также осторожно сказала она.
– Это Федерико Лаговини, брат Франческо.
– Что случилось? – быстро и тревожно спросила Джессика.
Федерико сначала опешил, но потом угадал ее мысли:
– Нет-нет, с Франческо все более или менее нормально, – поспешно ответил он и услышал облегченный вздох. – Я хотел бы поговорить с Вами. Мы могли бы увидеться на 10—15 минут сегодня?
– Мммммм… К сожалению, я не могу сегодня уйти из дома, поэтому если Вас устроит встреча у меня дома…
– Да, конечно! Уточните мне свой адрес, и я подъеду к Вам.
Джессика в нерешительности замолчала. А что если это не Федерико? Она мучительно пыталась придумать, как это проверить. Но он сам помог ей:
– Моника мне сказала улицу, но номер дома она не помнит, только зрительно знает, где он.
– Ах, – облегченно вздохнула Джессика. – Номер 31.
– Спасибо! До скорого! – сказал Федерико и повесил трубку.
Раздался звонок в дверь, и Ричард пошел открывать.
– Федерико, – протянул руку брат Франческо.
– Ричард, – ответил на рукопожатие муж Джессики. Они перекинулись парой слов, и Ричард увлек детей в другую комнату, предоставляя возможность Джессике и брату Франческо поговорить наедине. Джессика попыталась встать, когда пришел Федерико, но силы изменили ей, а голова отчаянно закружилась. Она кивнула Федерико:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Calcio – футбол (it.)
2
Чемпионат Италии по футболу состоит из лиг. Высшая лига включает Серию A (высший дивизион) и Серию B (второй дивизион). Низшей является Серия D. Серия Z не существует; образно здесь имеется в виду «сослать в самую низшую (или даже не существующую) лигу».
3
Бесплатно (it.)
4
Crostini – маленькие ломтики хлеба, поджаренные на масле, на которые сверху намазывают (или накладывают) различные добавки из помидоров, рыбы, сыра, колбас, паштета и пр.
5
DOP – это знак защиты продукта, который означает, что данный продукт может производиться только в той географической зоне, которая записана в его сертификате на производство. Что касается сыров, то молоко, из которого они производятся, тоже должно относиться к той же самой географической зоне.
6
Черт побери!
7
Ругательство, которое итальянцы относят к нецензурной лексике и которое по значение приближено к русскому матерному слову из трех букв. Однако это слово спокойно используется в комедиях для семейного просмотра, да и вполне приличные люди не особо стесняются использовать его во всеуслышание.
8
«Давай, Франчи, вперед!» Обычно этим восклицанием «Forza!» болельщики поддерживают свою команду или игрока, побуждая его действовать или не сдаваться.