Я буду здесь, на солнце и в тени - Кристиан Крахт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чуть позже прекратилась подача электричества, машины онемели, корабли больше не приходили в порты, обездвиженно, без машинистов стояли на рельсах поезда, мусор и отходы никто не собирал, школы пустовали, и уже спустя совсем небольшое время по стенам зданий поползли вверх вьющиеся растения, а архитектор, в одиночестве бродивший ночь напролет по темному обезлюдевшему швейцарскому городу, перекинул ранним утром конец веревки через сконструированный им железный уличный фонарь и повесился прежде, чем африканское солнце успело раскалиться. Его черные круглые очки, которые всегда были при нем и стали своего рода его опознавательным знаком, слетели с носа и упали в желтую пыль, которая, поскольку ее никто не убирал, уже через несколько дней покрыла чисто выметенные прежде улицы и аллеи. Он висел несколько дней, а потом гиены обглодали стопы его почерневших на солнце ног.
© Christian Kracht, 2008
Кристиан Крахт один из самых любимых мной современных европейских писателей.
Собственно говоря, его дебютный роман Faserland стал отправной точкой для моего литераторства.
«Я буду здесь, на солнце в тени», уже названный критиками лучшим романом Крахта, описывает Европу в состоянии войны, судьбы поколений, никогда не видевших мирной жизни, но продолжающих механически бороться во имя идей мировой революции.
Но главное в этой книге, как всегда у Крахта, — человек, пытающийся изменить мир. Человек, осознавший, что существующая действительность всего лишь иллюзия. Человек, который все-таки «увидел птиц». Это потрясающая книга.
Сергей МИНАЕВ
Примечания
1
Ной-Берн — от нем. — neu — «новый». Здесь и далее примеч. пер.
2
Оберланд — регион кантона Берн.
3
Мвана (mwana) — «ребенок» на языке суахили.
4
Швейцарский Редут — Schweizer Reduit — система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце XIX в. Во время Второй мировой войны стал символом сопротивления против Третьего рейха.
5
Coup de gráce (фр.) — последний удар, здесь — контрольный выстрел.
6
Дивизионер (der Divisionär) — офицерский чин в Швейцарской армии, соответствующий чину генерал-майора по кодовой системе НАТО.
7
Кабинет (фр. cabinet) — парадная мебель в виде шкафчика с выдвижными, часто секретными, ящичками, обычно за створками дверец; появилась в эпоху барокко.
8
Сатори (яп.) — состояние просветления в дзен-буддизме.
9
Мбеге (Mbeģe), ибвату (Ibwatu), мункойо (Munkojo), суах. — сорта африканского пива из бананов, кукурузы и др. плодов.
10
Extrait de cochon (фр.) — свиной экстракт, крепкий бульон из свинины.
11
Маттенинглиш — социолект района Матте в Берне, где исконно жили наемные рабочие, рыбаки, мелкие торговцы.
12
Ениш — этническое меньшинство в Швейцарии.
13
Шрекхорн — гора в Бернских Альпах.
14
Ноумен (филос.) — вещь в себе или умопостигаемые явления и объекты.
15
Нсима, африканское блюдо — густая каша из кукурузной или рисовой муки.
16
Ньяма, африканское мясное блюдо.
17
Маниок, съедобное растение тропиков, в пищу употребляются только печеные или вареные корнеплоды.
18
Угали, каша из кукурузной муки.
19
Вельшланд — территория романской Швейцарии.
20
Tableaux vivant (фр.) — «живая картина».
21
Fasern (нем.) — волочиться, маяться бездельем, бесцельно проводить время.
22
Аскари (араб.) — солдаты.
23
Дифенгидрамин — антигистаминный препарат.
24
Ex nihilo (лат.) — «из ничего», аллюзия на два противоположных тезиса: античный Ex nihilo nihil fit (Из ничего ничто не происходит) и раннехристианский Creation ex nihilo (Сотворение из ничего).
25
Рютли (Rutli) — поляна, на которой 1 августа 1291 года представители земель Ури, Швиц и Унтервальден дали клятву быть союзниками в борьбе против тирании Габсбургов. 1 августа — день основания Швейцарской конфедерации, национальный праздник.
26
Ex Africa semper aliquid novi (лат.) — Из Африки всегда что-то новое.
27
Grüezi! (швейц. диалект) — Привет!
28
Мтенго (яз. чичева) — дерево.
29
Ndafika. Ndakondwa. (чичева) — Я приехал. Я счастлив.