Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Читать онлайн Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

28

[28] Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

29

[29] В древнегреческой мифологии Ипокрена — чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам

30

[30] Искаженное — аллопатия.

31

[31] Искаженное — гомеопатия.

32

[32] Глинка Ф. Н. (1786–1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760–1837) — поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

33

[33] Бахус — в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

34

[34] Полевой Н. А. (1796–1846) — журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825–1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

35

[35] Булгарин Ф. В. (1789–1859) — редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

36

[36] «Кот бурмосека» — повесть Ушакова В. П. (1789–1838), беллетриста 30-х годов.

37

[37] Поль де Кок (1794–1871) — французский беллетрист, автор фривольных романов.

38

[38] «Библиотека для чтения» — журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

39

[39] «Сто литераторов» — название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй — в 1841, третий — в 1845 годах.

40

[40] Политипаж — старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

41

[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

42

[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

43

[43] Недоразумение, путаница (франц.).

44

[44] Игра в сюрах — козырная игра, игра наверняка.

45

[45] Палки — старинная карточная игра.

46

[46] Высший свет (франц.).

47

[47] Бюро — то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

48

[48] Легкая закуска (франц.).

49

[49] Грация (франц.).

50

[50] Цезура. — пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

51

[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton — вежливое, светское обращение).

52

[52] Утонченное (франц.).

53

[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835–1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский — псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801–1872).

54

[54] Загоскин M. H. (1789–1852) — известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

55

[55] Спальная карета (франц.).

56

[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789–1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

57

[57] Рунд (нем.) — военная поверка караулов.

58

[58] Господин доктор (франц.).

59

[59] Мосье Жорж (франц,).

60

[60] Маза — прибавка к ставке в карточной игре.

61

[61] Милый (франц.).

62

[62] В греческой мифологии Прометей — бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

63

[63] Мой друг (франц.).

64

[64] Милый (франц.).

65

[65] Весьма счастливы, что имели честь видеть такую знатную даму.

66

[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

67

[67] В греческой мифологии богиня войны.

68

[68] Боже, я обманута (франц.).

69

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман.
Комментарии