Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Читать онлайн Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

[171] Черт побери! (нем)

172

[172] Щеголь (франц.).

173

[173] Ах, честное слово (итал.).

174

[174] Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

175

[175] Боже сохрани (нем.).

176

[176] Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

177

[177] Господин Барановский (франц.).

178

[178] Лукулл — государственный деятель древнеримской республики во II–I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

179

[179] Цицерон Марк Тулий (106 — 46 г. до н. э.) — знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

180

[180] В стиле Возрождения (франц.).

181

[181] Или хорошо, или ничего (лат.).

182

[182] Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

183

[183] Мадам Барановской (франц.).

184

[184] Парадный бал (франц.).

185

[185] В греческой мифологии Терпсихора — богиня танца и хорового пения.

186

[186] Развлечений (франц.).

187

[187] Знаете (искаж. франц. — savez-vous).

188

[188] Рекамье Жюли (1777–1849) — хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

189

[189] Все выдающееся (франц.).

190

[190] Боже, боже (франц.).

191

[191] Она умница (франц.).

192

[192] Раз, два, три — и на другой манер штука (нем.).

193

[193] Приятно и нежно (итал.).

194

[194] Бурно и тревожно (итал.).

195

[195] Гера — в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор — герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне — греки.

196

[196] Пришел, увидел, победил (лат.).

197

[197] Лист Франц (1811–1886) — венгерский пианист и композитор

198

[198] Даниэль О'Коннель (1775–1847) — либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

199

[199] С великим удовольствием (франц.).

200

[200] Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

201

[201] Innernal (ад. — франц.) — в данном случае название комнаты для картежной игры.

202

[202] Мадам Мильвуа (франц.).

203

[203] Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

204

[204] Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

205

[205] Прощайте, мадам (франц.).

206

[206] Ах, мосье Волобуж (франц.).

207

[207] Красавец (франц.).

208

[208] Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

209

[209] С глазу на глаз (франц.).

210

[210] Это дрянь (франц.).

211

[211] Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

212

[212] Тон делает музыку (франц.).

213

[213] Я тебе наставлю рога (франц.).

214

[214] Здесь — стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

215

[215] Мелочей (франц.).

216

[216] Ну (франц.).

217

[217] Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

218

[218] Это восхитительно (франц.).

219

[219] В воздухе, не касаясь земли (франц.).

220

[220] Послушайте, господа (франц.).

221

[221] Ну же, ну (франц.).

222

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман.
Комментарии