Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
222
[222] Дорогой друг (франц.).
223
[223] Занята, мосье (франц.).
224
[224] Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий — «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.
225
[225] Это грация, что-то непостижимое (франц.).
226
[226] Нет, вы шутите (франц.).
227
[227] Ах, очень красивая брюнетка (франц.).
228
[228] Мадам, мадам (франц.).
229
[229] Что-то непостижимое (франц.).
230
[230] «Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) — первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).
231
[231] Недотрога (франц.).
232
[232] Ангел (франц.).
233
[233] Обними (франц.).
234
[234] Григорий! (франц.).
235
[235] Бугорки (франц.).
236
[236] Смотрите, мой милый (франц.).
237
[237] Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).
238
[238] Забывайте (франц.).
239
[239] Порядочного (франц.).
240
[240] Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).
241
[241] Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).
242
[242] До свидания (франц.).
243
[243] Уверяю вас, моя милая (франц.).
244
[244] Гуфланд Христоф (1762–1836) — немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.
245
[245] Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.
246
[246] Древнегреческий миф рассказывает, что Зевс подарил Пандоре ящик, в котором находились под замком все человеческие несчастья, наказав не открывать его; но разжигаемая любопытством Пандора отомкнула его, и беды обрушились на людей.
247
[247] Ир — персонаж из поэмы «Одиссея», нищий, имя которого стало символом крайней степени бедности; Крез — легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств, имя которого стало символом высшей степени богатства.
248
[248] Юлию (франц.).
249
[249] Ах, я вас люблю! я вас обожаю (франц.).
250
[250] По служебному положению (лат.).
251
[251] До заведования определенным отделом канцелярии — столом.
252
[252] До появления стальных перьев писали гусиными, для чего их нужно было зачинивать перочинным ножиком.
253
[253] Весьма изящно (франц.).
254
[254] Но по крайней мере, мой друг (франц.).
255
[255] В данном случае политипажные то же, что ординарные, стандартные.
256
[256] Троица (санскрит).
257
[257] Эзоп — греческий баснописец, живший в VI веке до н. э. Предания изображают его человеком безобразной наружности
258
[258] По всей форме (франц.).
259
[259] Изречений (греч.).
260
[260] Красивыми словами (франц.).
261
[261] Любезными дерзостями (франц.).
262
[262] Мария, вы слышите? (франц.)
263
[263] Надя (франц.).
264
[264] Слуга (нем.).
265
[265] Идем, мой милый (франц.).
266
[266] Стой (франц.).
267
[267] Сейчас (нем.).
268
[268] Ты понял? (нем.)
269
[269] О да! сейчас! (нем.)
270
[270] Все будет в порядке (нам).
271
[271] По введенной Петром I «табели о рангах» к четвертому классу относились лица, имевшие гражданский чин действительного статского советника, которому у военных соответствовал чин генерал-майора.