Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
[69] Господи, боже (франц.).
70
[70] Я старый дурак (франц.).
71
[71] Я рогатая скотина (франц.).
72
[72] Барс.
73
[73] Хожалый — полицейский солдат на посылках.
74
[74] Кислороду.
75
[75] Госпожи, барыни (молд.).
76
[76] Начальника почты и городничего (молд.)
77
[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809–1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
78
[78] Сладостей и пирожков (молд.).
79
[79] Пожалуйста, сударь (молд.).
80
[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
81
[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).
82
[82] Пожалуйста (молд.).
83
[83] Что это? (молд.)
84
[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
85
[85] Бедная я (молд.).
86
[86] Конфуций — китайский философ, живший в VI веке до н. э.
87
[87] По команде.
88
[88] Я, пан граф (польск.).
89
[89] Подожди (польск.)
90
[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).
91
[91] Хорошо (польск.).
92
[92] Кладь, багаж (польск.).
93
[93] Что это! (польск.).
94
[94] Ей-богу (польск.).
95
[95] Сорт шелковой материи (франц.).
96
[96] Верх красоты (евр.).
97
[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны — героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
98
[98] Противоядие (франц.).
99
[99] Similia similibus — латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
100
[100] Сибирка — арестантское помещение.
101
[101] Парикмахер (польск.).
102
[102] Духами (польск.).
103
[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
104
[104] Семирамида — легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, — богини войны и сладострастия.
105
[105] Ребенок (франц.).
106
[106] Монферран Огюст Рикар (1786–1858) — архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
107
[107] Парижских магазинах (франц.).
108
[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
109
[109] Парикмахер (франц.).
110
[110] Слюноотделение (лат.).
111
[111] Кровяная колбаса (нем.).
112
[112] Путешествия в Россию (франц.).
113
[113] Пустяки (франц.).
114
[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
115
[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
116
[116] Ах, здравствуйте (франц.).
117
[117] Кяхта — город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
118
[118] Леда — в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
119
[119] Холодный паштет (франц.).
120
[120] Но (франц. поп) — нет; в у л е (франц. vouliez) — хотите.
121
[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
122
[122] Горчичники.
123
[123] Припарки.